Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: area di consolidamento

inglés translation: scope of consolidation






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:area di consolidamento
Traducción al inglés:scope of consolidation
Aportado por:Peter Cox
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

19:25 Apr 19, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Bus/Financial - Contabilidad
Término o frase en italiano: area di consolidamento
COMPOSIZIONE E VARIAZIONE DELL’AREA DI CONSOLIDAMENTO

La tabella che segue mostra l’elenco delle società controllate incluse nell’area di consolidamento al 31 dicembre 2006
pcjohnz
Italia
Local time: 01:21
scope of consolidation
Explicación:
Commonly used and more explicit than consolidated companies
Respuesta elegida de:

Peter Cox
Italia
Local time: 01:21
Nota de quien pregunta a quien contesta
Agreed!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
5 +2scope of consolidation
Peter Cox
5"within the consolidation" see note
James (Jim) Davis
5consolidated companies
Grey Drane


  

Respuestas

13 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
consolidated companies


Explicación:
OK Paul, I imagine you have some ulterior motive for posting this question, but I still stand by my "consolidated companies" in this context, too. So the heading might be:

Group of Consolidated Companies

or "List of...", "Table of...", or even just "Consolidated Companies". Based on the information you've given us, I don't think the "Composizione e Variazione" needs to be translated explicitly.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-04-19 19:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, forgot to add a winking smiley above, so here it is:

;-)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-04-19 19:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

OK, but I'm not sure you need to explicitly translate "variazione" in the title if it's unduly awkward. If the changes are merely discussed in "narrative" form following the table, as opposed to pointed out somehow directly within the table, I might be inclined to take some "poetic license" in translating the title.

FWIW

Grey Drane
Italia
Local time: 01:21
Especializado en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 52
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: You are a good sport Grey! In fact, I don't disagree with your solution in certain contexts. The section I am translating does in fact address both the scope of consolidation (in principle) and changes from 2005-2006. Thanks for your comments

Login to enter a peer comment (or grade)


6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
scope of consolidation


Explicación:
Commonly used and more explicit than consolidated companies

Peter Cox
Italia
Local time: 01:21
Especializado en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 177
Nota de quien pregunta a quien contesta
Agreed!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido James (Jim) Davis
1 hora

Coincido Ivana Micheli: I'm getting deja vu ...!!
3 horas

Neutral Grey Drane: Commonly used? Well, OK. But "more explicit"? Hmm. More literal, maybe, but I don't see how it's more explicit. Can't get much more explicit than "consolidated companies" as far as I'm concerned.
19 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
"within the consolidation" see note


Explicación:
For one client:
The table that follows contains a list of the subsidiaries included within the consolidation as at 31st December 2006

For another client I translate it "consolidation area", because the client finds it reassuring and the client's US and UK investors obviously have no difficulty in understanding, otherwise they wouldn't lend so much money to the client.

Also "consolidation area" is probably more easily understood by South American and most European investors.

Finally, the other answers are *perfectly* acceptable.

And that makes three ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-04-20 04:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

One final note. I seem to remember that in the Seventies there was no requirement to even publish consolidated accounts in Italy. It received attention in the press, because nobody new the financial position of a particularly large and important Group (just as important now) because of this. Also one line of thinking is that my translation "subsidiaries within the consolidation" might seem a "tautology". Well if they weren't subsidiaries, then they wouldn.t be in the consolidations. But of course under Italian GAAP non core subsidiaries were not included in the consolidation. And that is where you start to run into the Whorf hypothesis.

http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...

James (Jim) Davis
Italia
Local time: 01:21
Especializado en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 278
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ