Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: ARROTONDAMENTI PASSIVI

inglés translation: Rounding down






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:ARROTONDAMENTI PASSIVI
Traducción al inglés:Rounding down
Aportado por:Romina Minucci
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

16:44 Sep 6, 2006Login or register (free) for more options.
Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Bus/Financial - Contabilidad / STRINGHE piano conti
Término o frase en italiano: ARROTONDAMENTI PASSIVI
- PENALITà E MULTE - SPESE
-ARROTONDAMENTI PASSIVI
- ALTRI COSTI

ok che arrotondamenti è *roundings*, ma mi chiedevo se in questo caso dovessi tradurre con *roundings down* o è un errore?
Romina Minucci
Italia
Local time: 22:35
Roundings down
Explicación:
"Roundings down" is correct.
Respuesta elegida de:

Mary Stefan
Estados Unidos
Local time: 15:35
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie grazie
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
5 +3Roundings down
Mary Stefan
5debit side's increases
Marinela Sandoval


  

Respuestas

38 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
Roundings down


Explicación:
"Roundings down" is correct.

Mary Stefan
Estados Unidos
Local time: 15:35
Especializado en este campo
Idioma materno: inglés, rumano
Pts. PRO en la categoría: 8
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie grazie

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido maryrose: Yes, but I think we say "rounding" even when it's plural in Italian. "Roundings" sounds a bit odd.
5 horas
  -> I think so too. Thanks for the comment.

Coincido Peter Cox: rounding
11 horas
  -> thanks Peter

Coincido Alessandro di Francia: yes, rounding
16 horas
  -> grazie Alessandro
Login to enter a peer comment (or grade)


1 día1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
debit side's increases


Explicación:
" Arrotondamento" puo essere rounding, "rounding out" and also "increase". Nel nostro caso arrotondamenti possono essere increases. Come per esempio: salary increase. Non vuol dire che sia necessariamente un'aumento dello stipendio ma un piccolo arrotondamento.
"Passivo" si puo tradurre con "passive" e come termine commerciale si traduce con "liabilities" and "debit side".
Penso quella sia un bilancio contabile oppure una lista contabile.

Marinela Sandoval
Estados Unidos
Local time: 15:35
Especializado en este campo
Idioma materno: rumano
Pts. PRO en la categoría: 2
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ