Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

italiano: ammortamenti e svalutazioni

inglés translation: amortization, depreciation and impairment






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:ammortamenti e svalutazioni
Traducción al inglés:amortization, depreciation and impairment
Aportado por:bsmeh
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

12:12 Jan 6, 2006Login or register (free) for more options.
Traducciones de italiano a inglés [PRO]
Bus/Financial - Contabilidad
Término o frase en italiano: ammortamenti e svalutazioni
Hello,
Please could someone give me the English for "ammortamenti e svalutazioni" in the context of a company balance sheet - I don't understand the difference between the two.

Also, if possible, within the same context, what are "Ratei e Risconti"?

Thank you
bsmeh
amortization, depreciation and impairment
Explicación:
Amortization is for intangible assets, depreciation for property, plant and equipment (i.e. non-current tangible assets), and impairment is when you reduce the value of non-current assets for other reasons or for intangible assets of undefined useful life.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2006-01-06 13:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

Oh yeah, for "ratei e risconti" it depends on whether we're talking "attivi" or "passivi". If you need a general term for the whole category, you could use something like "accruals and prepayments", even though that technically leaves out "deferred income".
Respuesta elegida de:

Grey Drane
Italia
Local time: 22:23
Nota de quien pregunta a quien contesta
Thank you, and thanks for the explanation too!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN INGLÉS
5 +1value adjustments
Cynthia Cook
5 +1amortization, depreciation and impairment
Grey Drane
5amortisation, depreciation and write-downs
Peter Cox
4amortization and depreciation
Chiara Cacucci
3 -1amortisation and(re) valuation.xxxmuitoprazer


  

Respuestas

14 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
amortisation and(re) valuation.


Explicación:
amort. is carrying a deadweight non productive part of a company which might require revaluation of certain a/c areas.

xxxmuitoprazer
Reino Unido
Local time: 21:23
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo Peter Cox: svalutazioni means reducing value
16 horas
  -> agree depreciation would be better,my word implies downwards!.
Login to enter a peer comment (or grade)


19 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amortization and depreciation


Explicación:
Ratei e risconti te lo dico più tardi perché non sono mai sicura...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-01-06 12:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ammortamento è quando suddividi il costo di un bene su più anni (a livello contabile).
Svalutazione è la perdita di valore di un bene con il passare degli anni.

Chiara Cacucci
Italia
Local time: 22:23
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
amortization, depreciation and impairment


Explicación:
Amortization is for intangible assets, depreciation for property, plant and equipment (i.e. non-current tangible assets), and impairment is when you reduce the value of non-current assets for other reasons or for intangible assets of undefined useful life.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2006-01-06 13:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

Oh yeah, for "ratei e risconti" it depends on whether we're talking "attivi" or "passivi". If you need a general term for the whole category, you could use something like "accruals and prepayments", even though that technically leaves out "deferred income".

Grey Drane
Italia
Local time: 22:23
Especializado en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 52
Nota de quien pregunta a quien contesta
Thank you, and thanks for the explanation too!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Francesca: Hallo, could you explain then to me how to translate in a balance sheet "Ammortamenti" and "Svalutazioni" both under tangible and untangible assets? Thanks
1042 días
Login to enter a peer comment (or grade)


6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
value adjustments


Explicación:
... or valuation adjustments in U.S. English. These terms come from the in-house glossary of an international auditing firm.
Ratei e risconti (assets): prepayments and accrued income
(liabilities): accruals and deferred income

Cynthia Cook
Italia
Local time: 22:23
Idioma materno: inglés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Simon Sobrero
875 días
Login to enter a peer comment (or grade)


16 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
amortisation, depreciation and write-downs


Explicación:
Another alternative - widely used in Europe

Peter Cox
Italia
Local time: 22:23
Especializado en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 177
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ