Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
KudoZ home » alemán al español » Medicina (general)

Neben M avium-intracellulare ist hier vor allem M. malmoense zu nennne


12:19 Nov 7, 2009Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: La pregunta es demasiado vaga

Traducciones de alemán a español [PRO]
Medical - Medicina (general) / medicina
Término o frase en alemán: Neben M avium-intracellulare ist hier vor allem M. malmoense zu nennne
No estoy segura de si "neben" tiene el sentido de "además" en esta frase. Yo lo he traducido así pero no estoy nada segura.
A parte del Micobacterium avium-intracellulare es importante mencionar el micobacterium malmoense.
Annette F
España


RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN %1
4 +5ademas de M. avium intracelular, aquí ha de mencionarse sobre todo M. malmoense
Teresa Mozo


  

Respuestas


23 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
ademas de M. avium intracelular, aquí ha de mencionarse sobre todo M. malmoense


Explicación:
Los nombres M. avium y M. malmoense deben escribirse en cursiva. No es necesario incluir el género Mycobacterium (en cursiva y con y)) como palabra completa si ya se ha mencionado anteriormente. Si se castellaniza se habla de micobacteria(s), en letra normal y sin mayúscula.


Aparte se escribe todo junto. Aquí queda mejor además.

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=aparte
Vademecum - Principios activos : RIFABUTINA - [ Diese Seite übersetzen ]
Infección por M. tuberculosis y complejo M. avium intracelular (MAC) resistente ... Ads. Profilaxis de infección por M. avium intracelular con VIH: 300 mg. ...
www.vademecum.es/principios.../RIFABUTINA/?...

Teresa Mozo
Alemania
Local time: 07:58
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 55
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Muchas gracias, Teresa!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Marianna Tucci
2 horas
  -> muchas gracias

Coincido  Manfred Mertens: Coincido... hasta cualquier rato y un buen fin de semana. Saludos, manfred
5 horas
  -> muchas gracias. Buen finde también para tí.

Coincido  carlie602: gracias
9 horas
  -> muchas gracias

Coincido  MMUlr: aber: M. avium intracelular / M. malmoense (komplett kursiv) - siehe auch: http://thorax.bmj.com/cgi/content/abstract/56/3/167 //Claro ;-) daher nur kursiv, wenn "M. avium intracellulare", wie in der engl. pdf, verdad?
21 horas
  -> intracelular es palabra espanola y no latina y por eso no va en cursiva: www.sepd.org/comunica/P0000461.pdf . Muchas gracias. Sí, si se pone intracellulare sí es en cursiva.

Coincido  Pablo Bouvier
1 día23 horas
  -> muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Volver a la lista de preguntas KudoZ


KudoZ™ translation help
La red KudoZ es un espacio para que los traductores y otras personas se ayuden recíprocamente con traducciones o explicaciones de términos y frases cortas.


See also: