Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
KudoZ home » alemán al español » Derecho: contrato(s)

Lieferzeit (aquí)


19:16 Nov 7, 2009Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: La respuesta no es aceptable

Traducciones de alemán a español [PRO]
Law/Patents - Derecho: contrato(s)
Término o frase en alemán: Lieferzeit (aquí)
De alguna forma me resisto a traducir "Lieferzeit" aquí como "plazo de entrega":

In diesem Fall laufen die Skontofristen ab der vereinbarten Lieferzeit.

Yo diría:

En este caso los periodos de descuentos comienzan a partir de la fecha de entrega acordada.

¿Os parece correcto? ¡Muchísimas gracias!
Daniel Gonzalez
España
Local time: 06:56


RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN %1
5 +3plazo de entrega
Javier Arrizabalaga


Discussion entries: 4





  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
plazo de entrega


Explicación:
http://www.pons.eu/dict/search/results/?q=lieferzeit&in=&l=d...

Javier Arrizabalaga
España
Local time: 06:56
Idioma materno: español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Hola Javier. Hablé con el cliente y me comentó que efectivamente esa parte del texto no está perfectamente redactada, que mis sospechas están bien fundadas y que aprueba mi traducción. ¡Gracias igualmente por tu ayuda!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Karlo Heppner: a partir del comienzo del plazo....
2 horas

Coincido  Marianna Tucci
12 horas

Coincido  Veronikita
1 día22 horas
Login to enter a peer comment (or grade)




Volver a la lista de preguntas KudoZ


KudoZ™ translation help
La red KudoZ es un espacio para que los traductores y otras personas se ayuden recíprocamente con traducciones o explicaciones de términos y frases cortas.


See also: