Explicación: Im Tessin wird er anscheinend so bezeichnet, da gibt es ein "esame di maestro artigiano falegname". => www.provinz.bz.it/ressorts/ handwerk/news/news_i.asp?art=64442
7 minutos Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
v. sotto
Explicación: La traduzione esatta sarebbe "mastro falegname", ma io non lo tradurrei così, come eviterei "maestro" (che si trova in rete), perché sfalsa il significato. Dipende molto dal contesto, che tu però non specifichi. "Falegname con titolo di Meister" o addirittura "falegname qualificato" o "falegname finito", che però è molto più generico, ma in un contesto non tecnico e discorsivo in cui il titolo di Meister non interessa particolarmente potrebbe essere una buona soluzione.
La prossima volta chiarisci meglio il contesto? Grazie!
roberta
Tradlegale Italia Local time: 22:11 Idioma materno: alemán
42 minutos Nivel de confianza:
maestro (artigiano) falegname
Explicación: Im Tessin wird er anscheinend so bezeichnet, da gibt es ein "esame di maestro artigiano falegname". => www.provinz.bz.it/ressorts/ handwerk/news/news_i.asp?art=64442
Martina Frey Alemania Local time: 22:11 Trabaja en este campo Idioma materno: alemán Pts. PRO en la categoría: 4
Explicación: - se si tratta di un racconto (testo di letteratura, favola) la soluzione più elegante è "mastro falegname"
- se si tratta di un testo riguardante il lavoro di falegnameria si potrebbe usare il termine "artigiano falegname"
Gabriella Italia Local time: 22:11 Idioma materno: alemán