Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: zum Wohle Ihrer Landsleute

italiano translation: per il bene dei Suoi connazionali






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:zum Wohle Ihrer Landsleute
Traducción al italiano:per il bene dei Suoi connazionali
Aportado por:Befanetta81
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

11:12 Mar 17, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Término o frase en alemán: zum Wohle Ihrer Landsleute
Ich hoffe, Sie haben sich in Biberach wohl gefühlt und können in Ihrer Heimat auch Positives berichten. Ich danke Ihnen für Ihre Tätigkeit ++zum Wohle Ihrer Landsleute++ und der Stadt Biberach und wünsche Ihnen alles Gute in Ihrer Heimat.
Befanetta81
Italia
Clarification request(s) and response
Zea_Mays: 18:03 Mar 17, 2008: Nulla da eccepire, tuttavia il testo sembra riferirsi ad una persona al singolare.
Se si parla di una pluralità, questo va specificato nella trascrizione per il glossario, eventualmente come "Vostri/Suoi". ;-)
Margherita Ferrero: 18:07 Mar 17, 2008: confermo quanto scritto da Zea Mays, in italiano il Voi non si usa più da lunga tratta. Anche io nella mia risposta ho indicato il "Suoi"chiaramente scrtto maiuscolo...a meno che il testo non sia per la Svizzera che ha semplificato le orme di cortesia !!
Zea_Mays: 18:22 Mar 17, 2008: E poveri Svizzeri! :O)
Effettivamente il testo - un discorso forse per accomiatare qlc. - potrebbe essere indirizzato ad un gruppo di persone. In simili circostanze formali è d'obbligo usare "Ihnen", e non "euch".
Margherita Ferrero: 18:29 Mar 17, 2008: Il fatto che gli Svizzeri scrivano minuscolo Lei, Suo, etc. mi è stato confermato da un'agenzia. E' chiaro che in ted. si usa "Ihnen" anche per varie persone a cui si da del Lei, ma in itallano no.
Zea_Mays: 19:06 Mar 17, 2008: ;-) puro stile email, le minuscole.

x Kudoz: "Ihre = Vostri/Suoi".

"Ihre = Vostri" è impreciso, e corretto solo nei casi in cui ci si rivolge a più persone cui si da del Lei, o in circostanze formali.
Margherita Ferrero: 19:34 Mar 17, 2008: Zea Mays: in CH si scrive minuscolo anche nelle lettere! "Ihre = Vostri" va bene se le persone non sono di alto livello, vescovi, principi, altrimenti c'è anche - raro - il "Loro" ..:))

per il bene dei Vostri connazionali
Explicación:
mein Vorschlag...
Respuesta elegida de:

Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 21:39
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3 +2per il benessere dei Suoi concittadini
Margherita Ferrero
4a vantaggio dei Suoi conterranei
Alessandra Carboni Riehn
4per il bene dei Vostri connazionaliBeate Simeone-Beelitz
3a buon rendere ai suoi connazionali e per il bene della città di Biberachkettyfed


  

Respuestas

10 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
per il benessere dei Suoi concittadini


Explicación:
ma non si capisce a chi si riferisca. Forse ad un sindaco di un'altra città? O a un presidente straniero?

Margherita Ferrero
Italia
Local time: 21:39
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Giulia D'Ascanio
8 minutos
  -> grazie Giulia

Coincido Zea_Mays: anche "per il bene", "in favore". ;-) Se la persona è straniera, "connazionali", "il Suo popolo". Edit: infatti intendevo dare solo spunti. Nessuna critica. :-)))
8 minutos
  -> grazie Zea, sono giuste le tue osservazioni, ma non capendo di chi si tratti sono restata sul vago. Se fosse per esempio un sindaco di un piccolo paese? // I tuoi suggerimenti sono sempre utili, ma non capisco la risposta con il "Voi"! Vabbè..:o))
Login to enter a peer comment (or grade)


36 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per il bene dei Vostri connazionali


Explicación:
mein Vorschlag...

Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 21:39
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)


50 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a buon rendere ai suoi connazionali e per il bene della città di Biberach


Explicación:
lo so, è azzardato non c'è che dire...ma una cosa sono i tuoi landsleute e una cosa quel che hai fatto a Biberach...qnd propongo un modo diverso d indirizzare il pensiero agli uni e agli altri

kettyfed
Italia
Local time: 21:39
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a vantaggio dei Suoi conterranei


Explicación:
altra possibilità

Alessandra Carboni Riehn
Alemania
Local time: 21:39
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 16
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ