Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Zickenalarm und Stutenbissigkeit

italiano translation: pettegolezzi e rivalità litigiosa






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Zickenalarm und Stutenbissigkeit
Traducción al italiano:pettegolezzi e rivalità litigiosa
Aportado por:Felice Liserre
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

21:27 Oct 18, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Jergas
Término o frase en alemán: Zickenalarm und Stutenbissigkeit
si parla di una ditta in cui lavorano solo donne. "Zickenalarm und Stutenbissigkeit gibt es hier nicht".
dani70
Italia
Local time: 21:52
Clarification request(s) and response
belitrix: 21:33 Oct 21, 2007: Dato che qui si tratta di sottlineare la situazione rilassata nella quale le donne non devono concorrere per acquisire la simpatia o qualsiasi attenzione degli uomini direi:
belitrix: 21:41 Oct 21, 2007: qui non esiste la capricciosità e la concorrenza feminile da osservare spesso se ci sono colleghi maschi.

pettegolezzi e rivalità litigiosa
Explicación:
Una posibilità..."zickenalarm" lo puoi intendere come un vero stato d'allarme quando più donne sono insieme e può esplodere una rivalità
È un termine che qualcuno in Germania trova simpatico.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-10-18 22:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

possibilità scusa


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-10-18 22:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

eh, proprio un'amica mi diceva lo stesso in questi giorni: lavora da pochi giorni in un ufficio ed i colleghi parlano di un "Zickenalarm"....

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-19 08:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, mi fa piacere che ti sia stato utile, veramente non è che tra noi uomini la litigiosità non ci sia, però é meno sottile e direi sofisticata..."Zickenalarm" è simpatico perché fa percepire un fremito e apprensione, un fermento...ma "litigi o pettegolezzi" o rivalità litigiosa dovrebbe andare bene "Stutenbissigkeit" in fatti è il punto del litigio : accapigliarsi. Ciao, buona giornata.
Respuesta elegida de:

Felice Liserre
Alemania
Local time: 21:52
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3 +1pettegolezzi e rivalità litigiosa
Felice Liserre
2cattiverie e colpi bassiElisabetta Roveri


  

Respuestas

9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cattiverie e colpi bassi


Explicación:
visto che si parla di donne in ambiente di lavoro: mi vengono in mente questi due termini, dove "Zicken" sta anche per strega, megera, e "Bissigkeit" deriva da "bissig" = "che morde". Oppure "malignità e cattiverie"

Ejemplos de uso:
  • Qui non esistono cattiverie né colpi bassi.
  • Qui non esistono malignità né cattiverie.
Elisabetta Roveri
Italia
Local time: 21:52
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)


32 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
pettegolezzi e rivalità litigiosa


Explicación:
Una posibilità..."zickenalarm" lo puoi intendere come un vero stato d'allarme quando più donne sono insieme e può esplodere una rivalità
È un termine che qualcuno in Germania trova simpatico.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-10-18 22:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

possibilità scusa


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-10-18 22:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

eh, proprio un'amica mi diceva lo stesso in questi giorni: lavora da pochi giorni in un ufficio ed i colleghi parlano di un "Zickenalarm"....

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-19 08:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, mi fa piacere che ti sia stato utile, veramente non è che tra noi uomini la litigiosità non ci sia, però é meno sottile e direi sofisticata..."Zickenalarm" è simpatico perché fa percepire un fremito e apprensione, un fermento...ma "litigi o pettegolezzi" o rivalità litigiosa dovrebbe andare bene "Stutenbissigkeit" in fatti è il punto del litigio : accapigliarsi. Ciao, buona giornata.

Felice Liserre
Alemania
Local time: 21:52
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: grazie! mi è stato utilissimo


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido harmatan: questo mi sembra piu' che azzeccato!
21 horas
  -> Ah, si, allora saluti fino in Sardegna! Ciao, grazie, buon lavoro... e serata.

Neutral belitrix: "Zickenalarm" è più che "pettegolezzi". È già la rivalità tra le donne con una certa capricciosità. "Stutenbissig" è la rivalità più feroce. Non si accetta una rivale e si adopera tutti i mezzi per eliminarla-e questo per impressionare di più i maschi.
2 días23 horas
  -> Scusa, ieri sera la stanchezza mi ha fatto scrivere un poco confusamente.Se è per impressionare i maschi...eh questa è una rivelazione. Ho dato un suggerimento più che altro indicativo...ma se tu insisti che è così, allora ti credo. Buon lavoro! Saluti! F
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ