Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Bauch

italiano translation: prendere per la gola






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Bauch
Traducción al italiano:prendere per la gola
Aportado por:valentina bigiarini
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

13:04 Sep 8, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Jergas
Término o frase en alemán: Bauch
è un modo di dire:
"Ich moechte Sie über den Bauch erreichen"

come si traspone in Italiano ?
valentina bigiarini
Italia
Local time: 21:32
Clarification request(s) and response
Christel Zipfel: 14:49 Sep 8, 2007: Non mi sembra tanto un modo di dire... :-)

Urge contesto!

prendere per la gola
Explicación:
prendere per la gola.

http://www.toptipplokale.at/newsdetails.php?id=221

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 min (2007-09-09 13:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

mi spiego meglio: il famoso über den Bauch erreichen, è una espressione che che abbiamo anche in italiano, e che si usa "come colpire allo stomaco" cioè avere una sensazione prima di tutto istintiva, piuttosto che cerebrale. Con questa traduzione però non mi sembrava di rispecchiare il contesto, perchè se non ho capito male stai lavorando a un testo sulla culinaria e "prendere- colpire allo stomaco" non mi piace come resa, sembra proprio la brutta traduzione di "durch den Magen".
Respuesta elegida de:

irmavep
Italia
Local time: 21:32
Nota de quien pregunta a quien contesta
perfetto così
grazie !
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3prendere per la golairmavep


  

Respuestas

5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prendere per la gola


Explicación:
prendere per la gola.

http://www.toptipplokale.at/newsdetails.php?id=221

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 min (2007-09-09 13:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

mi spiego meglio: il famoso über den Bauch erreichen, è una espressione che che abbiamo anche in italiano, e che si usa "come colpire allo stomaco" cioè avere una sensazione prima di tutto istintiva, piuttosto che cerebrale. Con questa traduzione però non mi sembrava di rispecchiare il contesto, perchè se non ho capito male stai lavorando a un testo sulla culinaria e "prendere- colpire allo stomaco" non mi piace come resa, sembra proprio la brutta traduzione di "durch den Magen".

irmavep
Italia
Local time: 21:32
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
perfetto così
grazie !

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral Dragana Molnar M.A.: questo sarebbe "durch den Magen", "jmd. ueber den Bauch erreichen" per me è "ueber das Gefuehl/Instinkt (Bauchgefuehl)"
14 horas
  -> certo, in opposizione o über Kopf, ma in italiano come lo renderesti?
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ