Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Hier geht's lang

italiano translation: il succo è questo/ecco di cosa si tratta:






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Hier geht's lang
Traducción al italiano:il succo è questo/ecco di cosa si tratta:
Aportado por:giorgialoc
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

08:19 Aug 3, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Jergas
Término o frase en alemán: Hier geht's lang
Contesto

Hier geht's lang: professionelle Aufsteller produzieren mit Schneideplottern.

Grazie
Alberto
Alberto Sala
España
Local time: 21:39
Si tratta di questo/il succo è questo/ecco di cosa si tratta:
Explicación:
io la interpreto così, questo è il senso nel linguaggio colloquiale (non è un'espressione che si traduce letteralmente!): ich zeige dir, wo es langgeht!
Respuesta elegida de:

giorgialoc
Italia
Local time: 21:39
Nota de quien pregunta a quien contesta
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
4da questa parte
regeli
4così va fatto / così si deve faresmarinella
4Si tratta di questo/il succo è questo/ecco di cosa si tratta:
giorgialoc


  

Respuestas

50 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Si tratta di questo/il succo è questo/ecco di cosa si tratta:


Explicación:
io la interpreto così, questo è il senso nel linguaggio colloquiale (non è un'espressione che si traduce letteralmente!): ich zeige dir, wo es langgeht!

giorgialoc
Italia
Local time: 21:39
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
così va fatto / così si deve fare


Explicación:
è un modo di dire molto comune, in tedesco.

Die Kinder müssen wissen, wo es lang geht = qual è la strada, cosa va fatto e cosa no

smarinella
Italia
Local time: 21:39
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)


41 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
da questa parte


Explicación:
Se ho capito bene si tratta di una pubblicita´per la fabbricazione di "pannelli" personalizzati. Se si tratta di un titolo potresti usare "da questa parte, (prego)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-08-03 11:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

"e´cosi´che si fa" e´uno dei significati del termine.
Nel caso concreto pero´si tratta di segnali da mettere in un determinato posto e a mio avviso, il sinonimo di "entlanggegehen" da usare e´proprio un´indicazione di direzione, trattandosi appunto, di pannelli
(vedi DUDEN, "Das Synonymwörterbuch)

regeli
Italia
Local time: 21:39
Idioma materno: alemán

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral smarinella: il senso è un altro
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ