alemán: Verfügungswissenitaliano translation: competenze professionali/specifiche della disciplina KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en alemán: | Verfügungswissen | | Traducción al italiano: | competenze professionali/specifiche della disciplina | | Aportado por: | Dragana Molnar M.A. |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
This question was closed without grading. Reason: Encontró la respuesta en otro lugar
|
|
Traducciones de alemán a italiano [PRO] Social Sciences - Ciencias (general) / Akkreditierung von Studiengängen | | Término o frase en alemán: Verfügungswissen | Der Studiengang enthält auch eine Bildungskomponente. Bildung zielt dabei nicht auf Berufsvorbereitung, sondern auf die Vermittlung von „Orientierungswissen“ zusätzlich zum „Verfügungswissen“.
In diesem Text wird "Verfügungswissen" als Ergebnis der Ausbildung verstanden, während das "Orientierungswissen" sich aus der Bildung ergibt. Die Begriffe Bildung u. Ausbildung habe ich provisorisch mit "formazione generale" und "formazione professionale" übersetzt.
Könnte man analog mit "competenze/conoscenze professionali" übersetzen?
In meiner ursprünglichen Frage, die gelöscht wurde, habe ich auch um Hilfe bei der Übersetzung von "Orientierungswissen" gebeten. Ich poste zu diesem Begriff eine zusätzliche Frage (sorry Giuliana, ich hatte die entsprechende Regel aus den Augen verloren...)
Grazie di cuore! |
| | Clarification request(s) and responseDragana Molnar M.A.: 11:26 Jan 31, 2008: In meinem Zusammenhang muss ich auf die Formulierungen des europäischen Qualifikationsrahmens zurückgreifen, die entsprechende Übersetzung ins Italiensche habe ich erst gefunden, nachdem ich die Frage gepostet hatte...trotzdem: grazie mille! Stendhal: 11:30 Jan 31, 2008: Wie lautet sie denn nun korrekt? Dragana Molnar M.A.: 16:31 Jan 31, 2008: @Stendhal: - Wie ich sehe, habe ich mich mißverständlich ausgedrückt: Ich habe die Übersetzung des **Qualifikationsrahmens ins Italienische** erst nach dem Posten meiner Frage gefunden...und dort ist die Rede von "competenze professionali / competenze specifiche della disciplina"... die genaue Stelle find' ich jetzt auf die Schnelle natürlich nicht...
Wohl gemerkt: in meinem speziellen Zusammenhang habe ich auf schon existierende Formulierungen zurückgegriffen (mit Verweis auf den Qualifikationsrahmen), was nicht heißt, dass dein Vorschlag per se falsch wäre...
LG, Dra
|
|
|
2 horas Nivel de confianza:   |
| conoscenze strumentali
Explicación: Möglicherweise sogar:
competenze operative e conoscenze strumentali
da es sich bei Verfügungswissen grundsätzlich um das Know-how, Wissen um Ursache und Wirkung handelt.
| Stendhal Alemania Local time: 21:33 Idioma materno: alemán Pts. PRO en la categoría: 2
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |