Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Verfügungswissen

italiano translation: competenze professionali/specifiche della disciplina






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Verfügungswissen
Traducción al italiano:competenze professionali/specifiche della disciplina
Aportado por:Dragana Molnar M.A.
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

12:43 Jan 27, 2008Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Encontró la respuesta en otro lugar

Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Social Sciences - Ciencias (general) / Akkreditierung von Studiengängen
Término o frase en alemán: Verfügungswissen
Der Studiengang enthält auch eine Bildungskomponente. Bildung zielt dabei nicht auf Berufsvorbereitung, sondern auf die Vermittlung von „Orientierungswissen“ zusätzlich zum „Verfügungswissen“.

In diesem Text wird "Verfügungswissen" als Ergebnis der Ausbildung verstanden, während das "Orientierungswissen" sich aus der Bildung ergibt. Die Begriffe Bildung u. Ausbildung habe ich provisorisch mit "formazione generale" und "formazione professionale" übersetzt.

Könnte man analog mit "competenze/conoscenze professionali" übersetzen?

In meiner ursprünglichen Frage, die gelöscht wurde, habe ich auch um Hilfe bei der Übersetzung von "Orientierungswissen" gebeten. Ich poste zu diesem Begriff eine zusätzliche Frage (sorry Giuliana, ich hatte die entsprechende Regel aus den Augen verloren...)

Grazie di cuore!
Dragana Molnar M.A.
Italia
Local time: 21:33
Clarification request(s) and response
Dragana Molnar M.A.: 11:26 Jan 31, 2008: In meinem Zusammenhang muss ich auf die Formulierungen des europäischen Qualifikationsrahmens zurückgreifen, die entsprechende Übersetzung ins Italiensche habe ich erst gefunden, nachdem ich die Frage gepostet hatte...trotzdem: grazie mille!
Stendhal: 11:30 Jan 31, 2008: Wie lautet sie denn nun korrekt?
Dragana Molnar M.A.: 16:31 Jan 31, 2008: @Stendhal: - Wie ich sehe, habe ich mich mißverständlich ausgedrückt: Ich habe die Übersetzung des **Qualifikationsrahmens ins Italienische** erst nach dem Posten meiner Frage gefunden...und dort ist die Rede von "competenze professionali / competenze specifiche della disciplina"... die genaue Stelle find' ich jetzt auf die Schnelle natürlich nicht...

Wohl gemerkt: in meinem speziellen Zusammenhang habe ich auf schon existierende Formulierungen zurückgegriffen (mit Verweis auf den Qualifikationsrahmen), was nicht heißt, dass dein Vorschlag per se falsch wäre...
LG, Dra



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3conoscenze strumentaliStendhal
3capacità d'uso delle conoscenzeLaura Pili


  

Respuestas

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
capacità d'uso delle conoscenze


Explicación:
a prima vista direi " sapere acquisito" ( a disposizione in quanto acquisito) forse però e un pò trioppo generale, ho trovato poi quuesta soluzione sulla scia dell'altra.

ciao

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-01-27 14:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

scusa manca un pezzo della frase che avevo messo come esempio :
" provata dalla capacità d'uso delle conoscenze in contesti reali e complessi..."

Ejemplos de uso:
  • Anche le prove si diversificano a seconda della metodologia generale d’insegnamento utilizzata: più centrata su processi di assimilazione e riproduzione dei contenuti oppure più tesa a promuovere quell’appropriazione significativa provata dalla capa

    www.scuolepasiano.it/areaR/docenti/Giuntini.php - 20k - Copia cache - Pagine simili
    irre.lazio.it/istituto/progettorisorse/presentazionipowerpoint/Portfolio-Morani.ppt -
Laura Pili
Italia
Local time: 21:33
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)


2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conoscenze strumentali


Explicación:
Möglicherweise sogar:
competenze operative e conoscenze strumentali

da es sich bei Verfügungswissen grundsätzlich um das Know-how, Wissen um Ursache und Wirkung handelt.

Stendhal
Alemania
Local time: 21:33
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 2
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ