Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: miteinander sprechen vs. aneinander vorbeireden

italiano translation: comunicare reciprocamente vs. parlare a vuoto, senza intendersi






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:miteinander sprechen vs. aneinander vorbeireden
Traducción al italiano:comunicare reciprocamente vs. parlare a vuoto, senza intendersi
Aportado por:Cristina intern
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

08:20 Aug 2, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Marketing - Psicología
Término o frase en alemán: miteinander sprechen vs. aneinander vorbeireden
Contesto: la comunicazione, tecniche di ascolto attivo applicate in ambito di marketing (colloqui con i clienti).

Nur wenn man die Gesichtspunkte der Gesprächspartner deutlich kennt, kann man miteinander sprechen, statt aneinander vorbeizureden.

Il significato è chiaro. Un aiuto su come renderlo? Ho pensato a "... si ha uno scambio comunicativo" per la prima parte, ma mi manca una soluzione valida per la seconda.

Ringrazio tutti (che visto il periodo non saranno molti!) per l'aiuto
dani70
Italia
Local time: 21:54
comunicare reciprocamente -- parlare a vuoto, senza intendersi
Explicación:
.
Respuesta elegida de:

Cristina intern
Alemania
Local time: 21:54
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie, nel contesto mi sembrava la soluzione più adeguata. Grazie comunque a tutti
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3 +3solipsismi /// monologhi che non prendono in considerazione l'opinione dell'altroZea_Mays
3 +1avviare un dialogo anziché continuare a parlare senza comprendersi
Morena Nannetti
4si può parlare veramente con l'altro, invece di parlare ognuno per conto propriosmarinella
4comunicare reciprocamente -- parlare a vuoto, senza intendersi
Cristina intern


  

Respuestas

3 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comunicare reciprocamente -- parlare a vuoto, senza intendersi


Explicación:
.

Cristina intern
Alemania
Local time: 21:54
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 12
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie, nel contesto mi sembrava la soluzione più adeguata. Grazie comunque a tutti
Login to enter a peer comment (or grade)


23 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si può parlare veramente con l'altro, invece di parlare ognuno per conto proprio


Explicación:
io direi così

aneinander vorbei è termine molto espressivo che fa pensare alla strada - per es a due persone che invece di camminare parallele vanno... aneinader vorbei

ciao buon lavoro

smarinella
Italia
Local time: 21:54
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


54 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
aneinander vorbeireden
solipsismi /// monologhi che non prendono in considerazione l'opinione dell'altro


Language variant: monologare senza considerare... /// dialogo vs. monologo

Explicación:
Per la prima parte, trovo senz'altro appropriato "scambio comunicativo".

Anche "senza lo sforzo di comprendersi".

Per solipsismo:
De Mauro - solipsismo
2 CO estens., soggettivismo, egocentrismo esasperato ...
www.demauroparavia.it/110319

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-08-02 09:30:01 GMT)
--------------------------------------------------


"comunicazione solipsistica ed autoreferenziale delle proprie esperienze individuali, frutto di uno stato sociale atomistico e ..."
www.brain2brain.net/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&...

Eventualmente anche "comunicazione reciproca" vs. "comunicazione autoreferenziale".


Zea_Mays
Italia
Local time: 21:54
Especializado en este campo
Idioma materno: alemán, italiano
Pts. PRO en la categoría: 12

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral Cristina intern: Seconda le regole Kudoz le Note sono per aggiungere spiegazioni sulla propria Traduzione. E non per formulare nuove traduzioni
1 hora
  -> Uh da che pulpito! :-p Sfortunatamente non c'è nessuna nuova traduzione - chi conosce il significato di solipsismo capisce anche la nota.

Coincido pataflo: dialogo vs. monologo mi pare ottimo! :-)))
2 horas
  -> very gracias chéri!

Coincido Saskia Ponzi: Sì, monologare... parlare senza interagire...
3 horas
  -> thnx!

Coincido Prawi: con pata, dialogo/scambio comun. e monologo vanno benissimo. Come dici giustamente, qui secondo me manca più che altro la volontà di capirsi.
1 día7 horas
  -> grazie!

Neutral smarinella: con prawi, solipsismo/autoref.tà rientrano in un contesto più 'serio', 'aneinander vorbei reden' si può dire tranq.te di 3 persone (partner/amici/fratelli) che, per 1 volta 'slittano' su 2 piani con comunicanti, perché ognuno se ne va per conto proprio
1 día11 horas
  -> ok (ps: anche "piani non comunicanti" suona bene)

Neutral Eike Seemann DipTrans: "solipsismo" finde ich in diesem Zusammenhang übertrieben (um auch meinen Senf noch dazu zu geben... ;-))
3 días14 horas
  -> Das mag sein, aber im Italienischen wird der Begriff häufig für Selbstbezogenheit,Selbstgespräche,Alleingänge etc. verwendet, in der Mehrzahl. Und aneinander vorbeireden bedeutet ja im Grunde dass man den anderen nicht wirklich wahrnimmt. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)


13 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
avviare un dialogo anziché continuare a parlare senza comprendersi


Explicación:
Nel primo caso c'è un dialogo, uno scambio comunicativo; nel secondo caso si continua a parlare ma senza tener conto di ciò che dice l'altro, praticamente conducendo due discorsi paralleli che non interagiscono e portano quindi a incomprensioni. Se ti può essere di aiuto, in inglese si dice "to talk cross purpuse".

Morena Nannetti
Alemania
Local time: 21:54
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Eike Seemann DipTrans
5 días
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ