alemán: Klinge vs. Messeritaliano translation: tagliente/lama KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Traducciones de alemán a italiano [PRO] Tech/Engineering - Papel / Fabricación de papel / Papiermaschine | | Término o frase en alemán: Klinge vs. Messer | Ciao a tutti...ho un problema! Non so come rendere al meglio la differenza fra questi due termini, Klinge e Messer. Premetto che si tratta di un testo tecnico sulle funzioni di una macchina per il taglio della carta.
Alcuni esempi:
-Wartung von Klingeln, Messern, Lagern
-Wechseln der Sternmesser-Klingen
-1 Satz Klingenbefestigungsmuttern
-1 Satz von 2 Messerklingen
-Bei Gebrauch von unrundlaufenden Messerklingen besteht die Gefahr von schweren Verletzungen
-Der Weg des Streifens durch das Papiersternmesser befindet sich in der Mitte zwischen den beiden Klingen
Vorrei evitare di parlare in generale di "lame", ma qual'è la distinzione fra Klingen e Messer?
Qualcuno ha un'idea?
Grazie 1000 |
| kuricaActividad en KudoZPreguntas hechas: 62 ( 2 abiertas:) ( 1 without valid answers) ( 4 closed without grading) Respuestas: 119
|
| | tagliente/lama/e | Explicación: Ich würde Klinge, d. h. den schneidenden Teil des Messers als tagliente und Messer als lama/e bezeichnen.
Grüsse
Gabriele |
| Respuesta elegida de:
Gabriele Gileno Infeld Austria Local time: 21:04
| Nota de quien pregunta a quien contestaottima idea, grazie :-) 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |