Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Subakkordant

italiano translation: subfornitore






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Subakkordant
Traducción al italiano:subfornitore
Aportado por:Margherita Ferrero
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

12:08 Sep 29, 2006Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Tech/Engineering - Nombres (persona, empresa)
Término o frase en alemán: Subakkordant
Die Giesserei muss (selber oder mit *Subakkordanten*) die folgenden mechanischen Nachbearbeitungen erbringen können:

Si tratta evidentemente di imprese subcontrattate per realizzare il lavoro, ma non trovo la parola esatta.
Si tratta di un testo svizzero.
Barbara Belluccini
España
Local time: 21:09
subfornitore
Explicación:
potrebbe essere?

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2006-09-29 20:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

in questo link c'è la differenza a livello legale tra "subappalto" e "subfornitura". In ABB dove lavoravo si usava di solito "subfornitore" soprattutto in ambito tecnico, e qui si parla di una fonderia:

http://72.14.221.104/search?q=cache:l-T2todwt58J:www.jus.uni...
Respuesta elegida de:

Margherita Ferrero
Italia
Local time: 21:09
Nota de quien pregunta a quien contesta
Ho scelto subfornitore perchè mi è sembrato il più neutro. Grazie a tutti per l'aiuto.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
4 +1subappaltatriciRaffaella Cornacchini
4subcontrattista
Armando Tavano
3subfornitore
Margherita Ferrero


  

Respuestas

4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
subappaltatrici


Explicación:
se si tratta di un appalto, ovviamente!
raffaella

Raffaella Cornacchini
Italia
Local time: 21:09
Idioma materno: italiano

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Giovanna N.
8 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)


2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subcontrattista


Explicación:
..... lavora a Port Harcourt come subcontrattista della Saipem
www.studiocataldi.it/news_adn_asp/news_adn_21228.asp

L'integrazione può essere semplice quando la società madre invia tecnologia, capitale e materiale alla filiale subcontrattista e poi importa i prodotti ...
italia-reale.alleanza-monarchica.com/0201/global.htm


Armando Tavano
República Dominicana
Local time: 16:09
Idioma materno: español, italiano
Login to enter a peer comment (or grade)


4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
subfornitore


Explicación:
potrebbe essere?

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2006-09-29 20:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

in questo link c'è la differenza a livello legale tra "subappalto" e "subfornitura". In ABB dove lavoravo si usava di solito "subfornitore" soprattutto in ambito tecnico, e qui si parla di una fonderia:

http://72.14.221.104/search?q=cache:l-T2todwt58J:www.jus.uni...

Margherita Ferrero
Italia
Local time: 21:09
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Ho scelto subfornitore perchè mi è sembrato il più neutro. Grazie a tutti per l'aiuto.
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ