Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Bruchhohlraum

italiano translation: cavità di estrazione






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Bruchhohlraum
Traducción al italiano:cavità di estrazione
Aportado por:Ilde Grimaldi
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

10:01 Jun 7, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Tech/Engineering - Minería y minerales / Gemas
Término o frase en alemán: Bruchhohlraum
non so bene come tradurre questo termine ricorrente nel mio testo, "Bruchhohlraum".

Bruchhohlraumverfüllung
Die vorstehend angebotene Anlage dient zum Verfüllen von Hohlräumen, die nach der Gewinnung von Kohle im Langfrontverfahren untertägig entstehen.
Zum Verfüllen der Hohlräume werden Mischungen (Suspensionen) aus Feststoffen ... direkt in den Hohlraum hinter dem Streb verpumpt.

Alle vorstehenden Basismaterialien können mit der angebotenen Anlage funktionssicher in den Bruchhohlraum verpumpt werden.

ecc.

grazie
Ilde
Ilde Grimaldi
Italia
Local time: 20:22
Clarification request(s) and response
Ilde Grimaldi (asker): 08:13 Jun 11, 2005: ripiena - Info post-grading, a futura memoria, se può essere utile ad altri. Poi mi è arrivata una lista da tradurre dello stesso argomento, e trovo citato un Alter Mann, tradotto in inglese con goaf. Premesso che non so se Alter Mann possa essere un sinonimo di Bruchhohlraum, ho trovato che l'inglese goaf significa questo:
goaf = (min) vuoto lasciato dall'estrazione del minerale diz. Picchi
goaf cantiere ripienato [ING MIN] @tab@ That part of a mine from which the coal has been worked away and the space more or less filled up. McGrawHill
goaf ripiena [ING MIN] The refuse or waste left in the mine. Also known as gob. McGrawHill
Elena Ghetti: 08:22 Jun 11, 2005: Aggiungo anch'io qualcosa a futura memoria (sarebbe bello avere una ricerca testuale dei kudoz!): dal Langenscheidt de-en
• Alter Mann
m <min> • goaf; gob
poi nel Marolli ted. avrai trovato anche tu:
Altemann (Alter Mann) (m. - Bergbau), miniera -

cavità dovute a estrazione
Explicación:
v.s.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-06-07 10:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

ho indicato \"estrazione\" poiché mi pare proprio che di questo si tratti...
Respuesta elegida de:

Marina Murrau
Italia
Local time: 20:22
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie, ho usato "cavità di estrazione" (unendo le proposte di vitamina_plus e Elena) e la prima volta ho usato "cavità risultanti dall'estrazione" di anusca. Non ho ricevuto feedback dal cliente, evidentemente non ha tempo.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3 +2cavità dovute a estrazione
Marina Murrau
3cave di estrazione
Elena Ghetti


  

Respuestas

38 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
cavità dovute a estrazione


Explicación:
v.s.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-06-07 10:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

ho indicato \"estrazione\" poiché mi pare proprio che di questo si tratti...

Marina Murrau
Italia
Local time: 20:22
Idioma materno: alemán, italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie, ho usato "cavità di estrazione" (unendo le proposte di vitamina_plus e Elena) e la prima volta ho usato "cavità risultanti dall'estrazione" di anusca. Non ho ricevuto feedback dal cliente, evidentemente non ha tempo.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido anusca: risultanti dall'erstrazione
2 horas

Coincido martini
6 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cave di estrazione


Explicación:
Versatz im Bruchhohlraum eines Steinkohlebergwerks
Backfill in the extraction cavity of a coal mine
www.grs.de/products/data/3/pe_110_20_1_jb97k6.pdf

penso che la parte "Bruch-" sia ininfluente nel tuo contesto (avevo qualche dubbio xché il Langenscheidt come voce geologia mi propone "faglia")

per Verfüllung mi piaceva rinterro, ma ho visto che riempimento è molto più usato

Elena Ghetti
Italia
Local time: 20:22
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ