Traducciones de alemán a italiano [PRO] Medical - Medicina: Salud
Término o frase en alemán:Ballenschutz
È un gel, un titolo di una descrizione de prodotto. Dovrebbe essere "metatarsi" (gel protettivo dei metatarsi), ma sempre che lo sia, esiste un termine comune o più semplice per metatarsi?
Actividad en KudoZ Preguntas hechas: 586 (todas cerradas) (3 without valid answers) (22 closed without grading) Respuestas: 671
Alemania
Local time: 20:14
Clarification request(s) and response
Felice Liserre: 09:43 Feb 21, 2008: Ciao Daniela, grazie per la tua gentilezza, il contesto non c'è: sono solo brevi frasi descrittive...e trovo diversi significati ogni volta, per uno è l'alluce valgo, per un altro la pianta del piede..metatarso, etc... Mapy: 09:48 Feb 21, 2008: Penso che la mia traduzione possa andar bene,visto che si parla di vari punti anatomici.Ho cercato su internet qualche foto del prodotto,ma ho trovato solo immagini della confezione, però, a quanto pare,si dovrebbe applicare sulle sporgenze. Ciao
Explicación: Io non tradurrei metatarsi, perché, secondo me, è troppo specifico. In questo caso penso si tratti di quelle parti dei piedi che presentano una sporgenza maggiore rispetto al normale e sono, quindi, più a rischio di graffiarsi o subire urti. Sarei più propensa per qualcosa di simile a "callo osseo".
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-02-21 11:39:24 GMT) --------------------------------------------------
So benissimo cosa significhi lavorare senza contesto o con mille interpretazioni di un termine, quindi ti capisco assolutamente! Buon proseguimento di lavoro, ciao!
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-02-26 10:16:33 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie Felice, è proprio per il carattere indefinito del testo che ti proponevo di utilizzare qualcosa di più generico, che potesse andar bene per tutti i vari tipi di protuberanze! Grazie ancora per la scelta...buon lavoro!
Grazie, grazie a tutti, il testo sorgente intendeva qualcosa in questo senso, anche se altre proposte erano specifiche e sarebbero state perfette ma ho chiesto al cliente e volevano così. Grazie a tutti, buon lavoro! F 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter
Explicación: Potrebbe essere questo? Certo che senza contesto non è molto facile. Senza offesa, sarebbe buona norma mettere sempre il maggiore contesto possibile quando si pone una domanda.
Daniela Bazzani Italia Local time: 20:14 Especializado en este campo Idioma materno: italiano Pts. PRO en la categoría: 6
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Ciao Daniela, lo scrivevo sopra: è un mini testo (stranamente sono quelli che creano sempre questo genere di problema), quattro frasi in croce...no, non mi offendo...grazie ancora, buon lavoro, F
Explicación: mi viene il dubbio che siano quelle protezioni a cuscinetto da mettere sotto la pianta del piede.
Ho trovato questo bel sito multilingue.
Buon lavoro
-------------------------------------------------- Note added at 39 Min. (2008-02-21 10:06:06 GMT) --------------------------------------------------
Explicación: Io non tradurrei metatarsi, perché, secondo me, è troppo specifico. In questo caso penso si tratti di quelle parti dei piedi che presentano una sporgenza maggiore rispetto al normale e sono, quindi, più a rischio di graffiarsi o subire urti. Sarei più propensa per qualcosa di simile a "callo osseo".
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-02-21 11:39:24 GMT) --------------------------------------------------
So benissimo cosa significhi lavorare senza contesto o con mille interpretazioni di un termine, quindi ti capisco assolutamente! Buon proseguimento di lavoro, ciao!
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-02-26 10:16:33 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie Felice, è proprio per il carattere indefinito del testo che ti proponevo di utilizzare qualcosa di più generico, che potesse andar bene per tutti i vari tipi di protuberanze! Grazie ancora per la scelta...buon lavoro!
Mapy Italia Local time: 20:14 Idioma materno: italiano Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie, grazie a tutti, il testo sorgente intendeva qualcosa in questo senso, anche se altre proposte erano specifiche e sarebbero state perfette ma ho chiesto al cliente e volevano così. Grazie a tutti, buon lavoro! F
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Ciao Mapy, grazie, si sarebbe troppo specifico, ma lo scrivevo si trovano diverse intepretazioni anche da siti che trattano solo questo tema...grazie ancora , buon lavoro..F