Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Ballenschutz

italiano translation: gel protettivo per parti sporgenti/calli ossei/protuberanze






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Ballenschutz
Traducción al italiano:gel protettivo per parti sporgenti/calli ossei/protuberanze
Aportado por:Mapy
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

09:26 Feb 21, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Medical - Medicina: Salud
Término o frase en alemán: Ballenschutz
È un gel, un titolo di una descrizione de prodotto. Dovrebbe essere "metatarsi" (gel protettivo dei metatarsi), ma sempre che lo sia, esiste un termine comune o più semplice per metatarsi?

Grazie per ogni suggerimento
Felice Liserre
Alemania
Local time: 20:14
Clarification request(s) and response
Felice Liserre: 09:43 Feb 21, 2008: Ciao Daniela, grazie per la tua gentilezza, il contesto non c'è: sono solo brevi frasi descrittive...e trovo diversi significati ogni volta, per uno è l'alluce valgo, per un altro la pianta del piede..metatarso, etc...
Mapy: 09:48 Feb 21, 2008: Penso che la mia traduzione possa andar bene,visto che si parla di vari punti anatomici.Ho cercato su internet qualche foto del prodotto,ma ho trovato solo immagini della confezione, però, a quanto pare,si dovrebbe applicare sulle sporgenze. Ciao

gel protettivo per parti sporgenti/calli ossei
Explicación:
Io non tradurrei metatarsi, perché, secondo me, è troppo specifico. In questo caso penso si tratti di quelle parti dei piedi che presentano una sporgenza maggiore rispetto al normale e sono, quindi, più a rischio di graffiarsi o subire urti. Sarei più propensa per qualcosa di simile a "callo osseo".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-21 11:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

So benissimo cosa significhi lavorare senza contesto o con mille interpretazioni di un termine, quindi ti capisco assolutamente! Buon proseguimento di lavoro, ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-02-26 10:16:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Felice, è proprio per il carattere indefinito del testo che ti proponevo di utilizzare qualcosa di più generico, che potesse andar bene per tutti i vari tipi di protuberanze! Grazie ancora per la scelta...buon lavoro!
Respuesta elegida de:

Mapy
Italia
Local time: 20:14
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie, grazie a tutti, il testo sorgente intendeva qualcosa in questo senso, anche se altre proposte erano specifiche e sarebbero state perfette ma ho chiesto al cliente e volevano così. Grazie a tutti, buon lavoro! F
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3gel protettivo per parti sporgenti/calli ossei
Mapy
3protezione delle teste metatarsali
Antonio d'Ambrosio
3protezione
Margherita Ferrero
3protezione per alluce valgo
Daniela Bazzani


  

Respuestas

14 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
protezione per alluce valgo


Explicación:
Potrebbe essere questo? Certo che senza contesto non è molto facile. Senza offesa, sarebbe buona norma mettere sempre il maggiore contesto possibile quando si pone una domanda.


    Referencia: http://www.ortopediaazzurra.it/negozio/cat063.htm
Daniela Bazzani
Italia
Local time: 20:14
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 6
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Ciao Daniela, lo scrivevo sopra: è un mini testo (stranamente sono quelli che creano sempre questo genere di problema), quattro frasi in croce...no, non mi offendo...grazie ancora, buon lavoro, F

Login to enter a peer comment (or grade)


37 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
protezione


Explicación:
mi viene il dubbio che siano quelle protezioni a cuscinetto da mettere sotto la pianta del piede.
Ho trovato questo bel sito multilingue.
Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2008-02-21 10:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

"protezione ammortizzante"
http://www.neumeister-hof.de/angebote/ACCESSORI.pdf


    Referencia: http://www.sixtus.it/sixtus_multilanguage.pdf
Margherita Ferrero
Italia
Local time: 20:14
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 16
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Grazie, Margherita

Login to enter a peer comment (or grade)


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
protezione delle teste metatarsali


Explicación:
.

Antonio d'Ambrosio
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 24
Login to enter a peer comment (or grade)


16 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gel protettivo per parti sporgenti/calli ossei


Explicación:
Io non tradurrei metatarsi, perché, secondo me, è troppo specifico. In questo caso penso si tratti di quelle parti dei piedi che presentano una sporgenza maggiore rispetto al normale e sono, quindi, più a rischio di graffiarsi o subire urti. Sarei più propensa per qualcosa di simile a "callo osseo".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-21 11:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

So benissimo cosa significhi lavorare senza contesto o con mille interpretazioni di un termine, quindi ti capisco assolutamente! Buon proseguimento di lavoro, ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-02-26 10:16:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Felice, è proprio per il carattere indefinito del testo che ti proponevo di utilizzare qualcosa di più generico, che potesse andar bene per tutti i vari tipi di protuberanze! Grazie ancora per la scelta...buon lavoro!

Mapy
Italia
Local time: 20:14
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie, grazie a tutti, il testo sorgente intendeva qualcosa in questo senso, anche se altre proposte erano specifiche e sarebbero state perfette ma ho chiesto al cliente e volevano così. Grazie a tutti, buon lavoro! F
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Ciao Mapy, grazie, si sarebbe troppo specifico, ma lo scrivevo si trovano diverse intepretazioni anche da siti che trattano solo questo tema...grazie ancora , buon lavoro..F

Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ