Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: belastungsfähig

italiano translation: capace di lavorare sotto pressione/sotto stress






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:belastungsfähig
Traducción al italiano:capace di lavorare sotto pressione/sotto stress
Aportado por:Giuseppe Duina
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

07:43 Jul 12, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Medicina: Salud
Término o frase en alemán: belastungsfähig
Tra le caratteristiche che un buon massaggiatore (o una buona massaggiatrice) deve avere trovo elencate le seguenti (in forma di aggettivi):

-ausdauernd
-belastungsfähig
-verschwiegen

Non mi viene in mente una buona traduzione per *belastungsfähig*: avrei pensato a tenace o resistente, ma non mi convincono.
grazie,
G
Giuseppe Duina
Italia
Local time: 20:15
capace di lavorare sotto pressione/sotto stress
Explicación:
Secondo me qui si intedesse l'aggettivo di "Belastbarkeit", cioè la capacità di lavorare sotto pressione/in situazione di stress (per il molto lavoro).

Respuesta elegida de:

Morena Nannetti
Alemania
Local time: 20:15
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie a tutti!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3 +3capace di lavorare sotto pressione/sotto stress
Morena Nannetti
3robusto
Margherita Ferrero


  

Respuestas

3 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
robusto


Explicación:
??

Margherita Ferrero
Italia
Local time: 20:15
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


21 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
capace di lavorare sotto pressione/sotto stress


Explicación:
Secondo me qui si intedesse l'aggettivo di "Belastbarkeit", cioè la capacità di lavorare sotto pressione/in situazione di stress (per il molto lavoro).



Morena Nannetti
Alemania
Local time: 20:15
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 20
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie a tutti!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Giovanna Graziani
13 minutos

Coincido giorgialoc: in grado di reggere lo stress/resistente alla fatica
49 minutos

Coincido Alessandra Carboni Riehn
2 horas
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ