alemán: dauerbetriebsfest gesichertitaliano translation: fissato in modo da resistere a continue sollecitazioni KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en alemán: | dauerbetriebsfest gesichert | | Traducción al italiano: | fissato in modo da resistere a continue sollecitazioni | | Aportado por: | Margherita Ferrero |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de alemán a italiano [PRO] Medical - Medicina: Odontología / impianti dentali | | Término o frase en alemán: dauerbetriebsfest gesichert | "Die Verbindung zwischen Implantat und Aufbauten erfolgt mittels einer hexagonalen Innenverbindung, die durch eine vertikale Halteschraube mit 20Ncm Anzugsmoment dauerbetriebsfest gesichert wird."
Il senso è abbastanza chiaro, fissata in modo da assicurare che non si allenti mai, se non capisco male. Come esprimerlo meglio? Grazie infinite!
PS per chi mi conosce meglio: è proprio vero che a volte ritornano...
|
| Stefano77Actividad en KudoZPreguntas hechas: 562 ( 2 abiertas:) ( 16 without valid answers) ( 13 closed without grading) Respuestas: 315 Italia
| | Local time: 19:39
|
| | fissato in modo da resistere a continue sollecitazioni | Explicación: "Dauerbetrieb" è in meccanica il "servizio continuo", In questo caso il fissaggio dell'impianto deve garantire un'ottima tenuta
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2006-01-26 20:38:56 GMT) --------------------------------------------------
in pratica si deve garantire che non si rompa per esempio in caso di bruxismo, con cui si creano carichi fortissimi
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-01-26 21:34:07 GMT) --------------------------------------------------
"funzionamento in continuo" di Anusca e il mio "servizio continuo" mi ricordano motori e dispositivi meccanici. In questo caso si parla di impianti dentali e quindi con sollecitazioni intendo sia il masticare con forza sia il bruxismo, con cui si rompono capsule di porcellana rigida. Le nostre mandibole sono sempre in "servizio continuo", anche di notte! |
| Respuesta elegida de: Margherita Ferrero Italia Local time: 19:39
| Nota de quien pregunta a quien contestaMooolto bene, grazie! ;) 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
28 minutos Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +1 |
| fissato in modo da resistere a continue sollecitazioni
Explicación: "Dauerbetrieb" è in meccanica il "servizio continuo", In questo caso il fissaggio dell'impianto deve garantire un'ottima tenuta
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2006-01-26 20:38:56 GMT) --------------------------------------------------
in pratica si deve garantire che non si rompa per esempio in caso di bruxismo, con cui si creano carichi fortissimi
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-01-26 21:34:07 GMT) --------------------------------------------------
"funzionamento in continuo" di Anusca e il mio "servizio continuo" mi ricordano motori e dispositivi meccanici. In questo caso si parla di impianti dentali e quindi con sollecitazioni intendo sia il masticare con forza sia il bruxismo, con cui si rompono capsule di porcellana rigida. Le nostre mandibole sono sempre in "servizio continuo", anche di notte!
| Margherita Ferrero Italia Local time: 19:39 Especializado en este campo Idioma materno: italiano Pts. PRO en la categoría: 46
|
| Nota de quien pregunta a quien contesta |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
|
|
|