Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Hypo bis Akinesie

italiano translation: Ipo-acinesia






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Hypo bis Akinesie
Traducción al italiano:Ipo-acinesia
Aportado por:Antonio d'Ambrosio
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

11:05 Sep 20, 2004Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Medical - Medicina: Cardiología / angiografia coronarica
Término o frase en alemán: Hypo bis Akinesie
Umschriebene ******Hypo- bis Akinesie***** im Spitzenbereich bei allerdings zahlreichen Extrasystolen.....

non mi riesce di rendere bene *******

(e il mio medico non riesco a trovarlo ;)))))))

grazie in anticipo
verbis
Italia
Local time: 17:05
Clarification request(s) and response
verbis (asker): 11:20 Sep 20, 2004: ciao andam - il bis a che pro?
Antonio d'Ambrosio: 12:15 Sep 20, 2004: Il "bis" ha la stessa funzione in frasi tipo "2 bis 3 Mal am Tag", "2-3 volte al giorno" che ti sarà certamente capitato di tradurre. -

Ipo-acinesia
Explicación:
era questa la domanda, vero?

vedi link
ciao
Respuesta elegida de:

Antonio d'Ambrosio
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie ad: andam, enzo e petra.......
bacioni
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3 +2Ipo-acinesia
Antonio d'Ambrosio


  

Respuestas

9 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Ipo-acinesia


Explicación:
era questa la domanda, vero?

vedi link
ciao


    Referencia: http://www.torrinomedica.it/studio/schedefarmaci/MADOPAR.htm
Antonio d'Ambrosio
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 93
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie ad: andam, enzo e petra.......
bacioni

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Enzo Tamagnone
2 minutos
  -> grazie

Coincido Petra Frost: per Verbis: si legge così: Verlangsamung bis hin zu einem Fehlen der systol. Bewegung der Herzventrikelwand
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ