Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: aufreiben

italiano translation: distruggere / rovinare






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:aufreiben - von einem anderen Betrieb aufgerieben werden
Traducción al italiano:distruggere / rovinare
Aportado por:Kristin Leitner
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

19:56 Aug 29, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Mercadeo / Estudios de mercado
Término o frase en alemán: aufreiben
è la stessa frase di prima:

Wir erachten dies nicht als Träumereien sondern als Notwendigkeit, denn mit dem Eindringen der Amerikaner in den europäischen Markt und dem Vordringen der Fleischverarbeiter in die Charcuterieherstellung entsteht die Gefahr, dass wir *mittelgrossen Betriebe aufgerieben werden*

all'inizio pensavo a un refuso : è dat. e manca la -n- a Betriebe? aufreiben è passivo e manca anche il 'von' ?

avevo già quasi scritto: siamo/saremo annientati/messi a dura prova dalle aziende medio-grandi

beh, non ne vengo a capo stasera - e dire che nn ho preso neanche molto sole, oggi...

any idea?
smarinella
Italia
Local time: 17:35
Clarification request(s) and response
Natascha Spinetto: 20:09 Aug 29, 2007: per chiarire: tu forse ti sei persa un pò nella frase che è grammaticalmente corretta (noi come aziende medio-grandi saremo in grandi difficoltà data l'invasione degli americano ....) buon lavoro!
smarinella: 20:13 Aug 29, 2007: Kirstin, - meinst du dass aufreiben werden in diesem fallen intrans. und nicht passiv ist? Derjenige der schreibt sagte aber vorher, dass sein Unternehmen nicht gross genug war, daher dachte ich an einen Fehler...
smarinella: 20:57 Aug 29, 2007: in anderen Worten: - wer reibt wen auf?

a) soll es bedeuten:
saremo stritolate dalle imprese medio grandi (passiv - mein 1. Gedanken: etwas stimmt aber im Text nicht...)

b) noi imprese mediograndi finiremo in rovina (intrans. - ja, wahrscheinlich, aber im Widerspruch mit dem, was gerade vorher gesagt wurde...)
boh...

distruggere / rovinare
Explicación:
Credo che tu abbia capito bene..., dass wir (die mittelgroszen Betriebe).

Mein Synonymwoerterbuch schlaegt fuer AUFREIBEN folgende Begriffe vor, die zu deinem Text passen: ruinieren, vernichten, fertigmachen.

Hoffentlich hilft das weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-29 21:24:13 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort b)

jetzt habe ich endlich kapiert... eigentlich hat das nicht viel Sinn, wenn zuerst von "Notwendigkeit" gesprochen wird, dass eben die Amerikaner in den europaeischen Markt eindringen, und dann vom "rovino". Mein Synonymwoerterbuch schreibt min. 20 Synonyme zum Thema "AUFREIBEN" - aber alle haben einen negativen touch.
Respuesta elegida de:

Kristin Leitner
Italia
Local time: 17:35
Nota de quien pregunta a quien contesta
3 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3 +2distruggere / rovinare
Kristin Leitner


  

Respuestas

5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
distruggere / rovinare


Explicación:
Credo che tu abbia capito bene..., dass wir (die mittelgroszen Betriebe).

Mein Synonymwoerterbuch schlaegt fuer AUFREIBEN folgende Begriffe vor, die zu deinem Text passen: ruinieren, vernichten, fertigmachen.

Hoffentlich hilft das weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-29 21:24:13 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort b)

jetzt habe ich endlich kapiert... eigentlich hat das nicht viel Sinn, wenn zuerst von "Notwendigkeit" gesprochen wird, dass eben die Amerikaner in den europaeischen Markt eindringen, und dann vom "rovino". Mein Synonymwoerterbuch schreibt min. 20 Synonyme zum Thema "AUFREIBEN" - aber alle haben einen negativen touch.

Kristin Leitner
Italia
Local time: 17:35
Especializado en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 14

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Natascha Spinetto: con Kristin -
5 minutos
  -> grazie!

Coincido Sigrid Pichler: Die Notwendigkeit besteht aber nicht darin, dass die Amerikaner in den europäischen Markt eindringen.
12 horas
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ