Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Fachgremien (Satz)

italiano translation: gruppo di esperti






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Fachgremium
Traducción al italiano:gruppo di esperti
Aportado por:smarinella
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

08:02 Sep 26, 2004Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Administración
Término o frase en alemán: Fachgremien (Satz)
è ancora la mia megaazienda che si presenta:

denn es gilt,...... elektronische Lösungen zu integrieren, bei den für uns wichtigen *Schaltstellen und Fachgremien* und bei internationalen Kunden präsent zu sein

si tratta infatti.... di integrare soluzioni elettroniche, di essere presenti nei ???? e nei.... nonché tra clienti a livello internazionale??

avevo pensato prima a comitati scientifici per Fachgremien ma qui siamo in ambito aziendale - anche per Schaltstelle non mi viene in mente niente di decente...
smarinella
Italia
Local time: 17:16
Clarification request(s) and response
Ilde Grimaldi: 08:13 Sep 26, 2004: non so, sarebbe poco efficace "gruppi di esperti"? (Fachgremien=experts groups); Schlatstelle: posizioni di comando? decisionali? che contano? di potere? Non so proprio, non sono i "miei" tipi di testo -
Poecheim: 08:42 Sep 26, 2004: Mit den Schaltstellen sind jene außerhalb des Unternehmens gemeint, die sogen. "decision makers" in Politik, Wirtschaftskammer etc. Die Fachgremien gehören in die Sphäre der Associazioni di Categoria, also der Berufs- und Fachverbände. -

organi di lavoro
Explicación:
buon lavoro
didi

Schaltstellen sono tipo fiere etc
(ma in ital.?)
Respuesta elegida de:

dieter haake
Austria
Local time: 17:16
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie anche ai commentatori
2 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
4 -1organi di lavoro
dieter haake


  

Respuestas

12 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
organi di lavoro


Explicación:
buon lavoro
didi

Schaltstellen sono tipo fiere etc
(ma in ital.?)

dieter haake
Austria
Local time: 17:16
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 6
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie anche ai commentatori

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo Poecheim: glaub ich nicht. Denk an die alten "Schaltstellen der Macht", also die Leute, die wichtige Entscheidungen treffen, und die muss man beizeiten beeinflussen, d.h. "präsent" sein. Kann sein, dass das ein Austriazismus ist.
30 minutos
  -> mag sein
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ