alemán: Fachgremien (Satz)italiano translation: gruppo di esperti KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en alemán: | Fachgremium | | Traducción al italiano: | gruppo di esperti | | Aportado por: | smarinella |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de alemán a italiano [PRO] Administración | | Término o frase en alemán: Fachgremien (Satz) | è ancora la mia megaazienda che si presenta:
denn es gilt,...... elektronische Lösungen zu integrieren, bei den für uns wichtigen *Schaltstellen und Fachgremien* und bei internationalen Kunden präsent zu sein
si tratta infatti.... di integrare soluzioni elettroniche, di essere presenti nei ???? e nei.... nonché tra clienti a livello internazionale??
avevo pensato prima a comitati scientifici per Fachgremien ma qui siamo in ambito aziendale - anche per Schaltstelle non mi viene in mente niente di decente... |
| smarinellaActividad en KudoZPreguntas hechas: 1556 (todas cerradas) ( 20 without valid answers) ( 4 closed without grading) Respuestas: 2999 Italia
| Local time: 17:16
|
| Clarification request(s) and responseIlde Grimaldi: 08:13 Sep 26, 2004: non so, sarebbe poco efficace "gruppi di esperti"? (Fachgremien=experts groups); Schlatstelle: posizioni di comando? decisionali? che contano? di potere? Non so proprio, non sono i "miei" tipi di testo - Poecheim: 08:42 Sep 26, 2004: Mit den Schaltstellen sind jene außerhalb des Unternehmens gemeint, die sogen. "decision makers" in Politik, Wirtschaftskammer etc. Die Fachgremien gehören in die Sphäre der Associazioni di Categoria, also der Berufs- und Fachverbände. -
|
|
| | organi di lavoro | Explicación: buon lavoro
didi
Schaltstellen sono tipo fiere etc
(ma in ital.?) |
| Respuesta elegida de: dieter haake Austria Local time: 17:16
| Nota de quien pregunta a quien contestagrazie anche ai commentatori 2 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
12 minutos Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) -1 |
| organi di lavoro
Explicación: buon lavoro
didi
Schaltstellen sono tipo fiere etc
(ma in ital.?)
| dieter haake Austria Local time: 17:16 Trabaja en este campo Idioma materno: alemán Pts. PRO en la categoría: 6
|
| Nota de quien pregunta a quien contesta| grazie anche ai commentatori |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |