alemán: Finalisierungitaliano translation: elaborazione conclusiva KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en alemán: | Finalisierung | | Traducción al italiano: | elaborazione conclusiva | | Aportado por: | Giulia Fabrizi |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de alemán a italiano [PRO] Tech/Engineering - Administración / Terminplan | | Término o frase en alemán: Finalisierung | Es geht um eine Liste (Terminplan), die verschiedene Tätigkeiten (u.a: Vadium, Detailkalkulation, Abschlussbesprechung..) mit den entsprechenden Daten enthält. *Finalisierung* schliesst diese Liste ab. Alle Tätigkeiten sind auf den Bau eines Stollens bezogen.
Ich kann die Bedeutung des Wortes auf Deutsch nicht verstehen. Wenn jemand die Erläuterung und einen entsprechenden Übersetzungsvorschlag auf Italienisch kennt.....wäre ich sehr dankbar!
Danke im Voraus und lg,
giulia78 |
| Giulia FabriziActividad en KudoZPreguntas hechas: 105 ( 6 abiertas:) ( 9 without valid answers) ( 1 closed without grading) Respuestas: 26 Austria
| | Local time: 17:15
|
| Clarification request(s) and responseMBPa: 14:00 Apr 17, 2007: Steht unter dem Argument "Finalisierung" noch ein Zusatztext?
|
|
| | endgùltige Objektabschlussberatung/-arbeiten | Explicación: Hi!
Nach den aufgelisteten Schritten des Terminplans zu folgern, handelt es sich bei dieser "Finalisierung" vielleicht um die Erhebung eines "StatusQuo": was wurde im vorgegebenen/geplanten Zeitraum erreicht, was ist noch zu erledigen - wie ist diese Restarbeit bis zu Beendigung des Projektes zu realisieren ...
Ob es sich bei "Finalisierung" in diesem Fall um eine Konferenz, oder bereits um Arbeitsausfùhrung handelt, das kann ich aus deinem Text nicht ersehen ...
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-04-17 14:20:50 GMT) --------------------------------------------------
Sorry! Habe die Sprachrichtung vertauscht ...
Kònnte "elaborazione conclusiva" passen? |
| Respuesta elegida de: MBPa Italia Local time: 17:15
| Nota de quien pregunta a quien contestasuper, danke! ich habe genau diese Erklärung vom Verfasser des Satzes bekommen! 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
4 horas Nivel de confianza:   |
| endgùltige Objektabschlussberatung/-arbeiten
Explicación: Hi!
Nach den aufgelisteten Schritten des Terminplans zu folgern, handelt es sich bei dieser "Finalisierung" vielleicht um die Erhebung eines "StatusQuo": was wurde im vorgegebenen/geplanten Zeitraum erreicht, was ist noch zu erledigen - wie ist diese Restarbeit bis zu Beendigung des Projektes zu realisieren ...
Ob es sich bei "Finalisierung" in diesem Fall um eine Konferenz, oder bereits um Arbeitsausfùhrung handelt, das kann ich aus deinem Text nicht ersehen ...
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-04-17 14:20:50 GMT) --------------------------------------------------
Sorry! Habe die Sprachrichtung vertauscht ...
Kònnte "elaborazione conclusiva" passen?
| MBPa Italia Local time: 17:15 Idioma materno: alemán Pts. PRO en la categoría: 4
|
| Nota de quien pregunta a quien contesta| super, danke! ich habe genau diese Erklärung vom Verfasser des Satzes bekommen! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |