Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Bestände mit Durchfallproblemen

italiano translation: bestiami con problemi di diarrea



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Bestände mit Durchfallproblemen
Traducción al italiano:bestiami con problemi di diarrea
Aportado por:Eike Seemann DipTrans
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

22:04 May 15, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Science - Ganadería / Cría de animales
Término o frase en alemán: Bestände mit Durchfallproblemen
In Beständen mit Durchfallproblemen empfiehlt sich der planmäßige Einsatz von xyz und ybc (Durchfallregulator für Kälber).
monimar
bestiami con problemi di diarrea
Explicación:
improvvisato...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-16 14:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

anche se il plurale di 'bestiame' potrebbe sembrare un po 'esotico', qui, secondo me, il singolare sarebbe proprio sbagliato, perche 'Bestände' non significa diversi capi, ma significa invece diverse mandrie...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-05-16 17:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

'bestiame' e' un nome collettivo, si, certo, ma anche 'Bestand' e' un nome collettivo...
E nel tedesco abbiamo il plurale del nome collettivo, 'Bestände'...
Allora, che cosa ci vuol dire? Ci vuol dire che si parla di diversi 'collettivi'...
E' questo s.m. e' di importanza per la traduzione...
Respuesta elegida de:

Eike Seemann DipTrans
Alemania
Local time: 17:16
Nota de quien pregunta a quien contesta
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
2 +2bestiami con problemi di diarrea
Eike Seemann DipTrans
3capi (di bestiame) con problemi di diarrea
pataflo


  

Respuestas

14 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
capi (di bestiame) con problemi di diarrea


Explicación:
:-)

pataflo
Alemania
Local time: 17:16
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 36

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral Eike Seemann DipTrans: mit 'Plural des Plurals' meinte ich, dass in deutsch der Plural der Kollektivbezeichnung benutzt wird, es geht also um mehrere Herden in einem oder in mehreren Höfen, und eben nicht (nur) um mehrere Einzeltiere...
46 minutos
  -> mit "bestiame" wird die Menge betont, mit "capo" das Einzeltier... letztendlich geht es darum, dass den Tieren mit D. das Medikament verabreicht wird... warum "Plural des Plurals"?
Login to enter a peer comment (or grade)


2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
bestiami con problemi di diarrea


Explicación:
improvvisato...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-16 14:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

anche se il plurale di 'bestiame' potrebbe sembrare un po 'esotico', qui, secondo me, il singolare sarebbe proprio sbagliato, perche 'Bestände' non significa diversi capi, ma significa invece diverse mandrie...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-05-16 17:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

'bestiame' e' un nome collettivo, si, certo, ma anche 'Bestand' e' un nome collettivo...
E nel tedesco abbiamo il plurale del nome collettivo, 'Bestände'...
Allora, che cosa ci vuol dire? Ci vuol dire che si parla di diversi 'collettivi'...
E' questo s.m. e' di importanza per la traduzione...

Eike Seemann DipTrans
Alemania
Local time: 17:16
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 8

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Evelyne Antinoro
5 horas

Coincido pataflo: però direi "bestiame", al singolare, perché trattasi di nome collettivo :-)
12 horas
  -> danke pataflo :-) ! ich hatte mich für den Plural entschieden, da auch in deutsch der Plural der Kollektivbezeichnung benutzt wird, also entw. mehrere 'Bestände' in einem Hof, oder 'Bestände' in mehreren Höfen. Das macht es hier ja auch kompliziert! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ