alemán: Bestände mit Durchfallproblemenitaliano translation: bestiami con problemi di diarrea KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en alemán: | Bestände mit Durchfallproblemen | | Traducción al italiano: | bestiami con problemi di diarrea | | Aportado por: | Eike Seemann DipTrans |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de alemán a italiano [PRO] Science - Ganadería / Cría de animales | | Término o frase en alemán: Bestände mit Durchfallproblemen | | In Beständen mit Durchfallproblemen empfiehlt sich der planmäßige Einsatz von xyz und ybc (Durchfallregulator für Kälber). |
| monimarActividad en KudoZPreguntas hechas: 204 ( 8 abiertas:) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Respuestas: 0
|
| | bestiami con problemi di diarrea | Explicación: improvvisato...
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2008-05-16 14:16:37 GMT) --------------------------------------------------
anche se il plurale di 'bestiame' potrebbe sembrare un po 'esotico', qui, secondo me, il singolare sarebbe proprio sbagliato, perche 'Bestände' non significa diversi capi, ma significa invece diverse mandrie...
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2008-05-16 17:01:32 GMT) --------------------------------------------------
'bestiame' e' un nome collettivo, si, certo, ma anche 'Bestand' e' un nome collettivo...
E nel tedesco abbiamo il plurale del nome collettivo, 'Bestände'...
Allora, che cosa ci vuol dire? Ci vuol dire che si parla di diversi 'collettivi'...
E' questo s.m. e' di importanza per la traduzione... |
| Respuesta elegida de: Eike Seemann DipTrans Alemania Local time: 17:16
| Nota de quien pregunta a quien contesta| 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
14 horas Nivel de confianza:   |
2 horas Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +2 |
| bestiami con problemi di diarrea
Explicación: improvvisato...
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2008-05-16 14:16:37 GMT) --------------------------------------------------
anche se il plurale di 'bestiame' potrebbe sembrare un po 'esotico', qui, secondo me, il singolare sarebbe proprio sbagliato, perche 'Bestände' non significa diversi capi, ma significa invece diverse mandrie...
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2008-05-16 17:01:32 GMT) --------------------------------------------------
'bestiame' e' un nome collettivo, si, certo, ma anche 'Bestand' e' un nome collettivo...
E nel tedesco abbiamo il plurale del nome collettivo, 'Bestände'...
Allora, che cosa ci vuol dire? Ci vuol dire che si parla di diversi 'collettivi'...
E' questo s.m. e' di importanza per la traduzione...
| |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
|
|
|