Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Beine vertreten

italiano translation: sgranchire/-rsi le gambe






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Beine vertreten
Traducción al italiano:sgranchire/-rsi le gambe
Aportado por:smarinella
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

18:49 Sep 5, 2004Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Lingüística
Término o frase en alemán: Beine vertreten
le cose che si possono fare con i sedili nuovi sull'aereo:

Bitte geben Sie alles *Zutreffende* an:
.....
....
*Beine vertreten*
sarà allungare le gambe, vero? Mi sembrava troppo facile..

per il Zutreffendes (scusate se approfitto) vorrei inserire nella frasetta la parola 'crocetta':

Metta per favore una crocetta su...? come lo rendereste?

in un sondaggio di una compagnia aerea straniera, infine, adoperereste il Lei o il Voi - io cerco finché possibile di usare l'infinito, ma ci sono dei casi in cui bisgona decidersi per forza, purtroppo!

grazie in anticipo
smarinella
Italia
Local time: 18:07
v.s.
Explicación:
Secondo l'Eurodicautom è sgranchire le gambe.

Barri la casella/metta la crocetta

io di solito uso il Lei.

Ciao,
Ilaria
Respuesta elegida de:

Hilaryc78
Italia
Local time: 18:07
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie a tutti. Certe volte cisi perde in un bicchier d'acqua!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
4 +3distendere/allungare le gambe
dgaggi
4v.s.
Hilaryc78
4vedi sottoVittorio Veneziani
3sgranchire/rsi le gambe
Prawi


  

Respuestas

4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explicación:
Secondo l'Eurodicautom è sgranchire le gambe.

Barri la casella/metta la crocetta

io di solito uso il Lei.

Ciao,
Ilaria

Hilaryc78
Italia
Local time: 18:07
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie a tutti. Certe volte cisi perde in un bicchier d'acqua!
Login to enter a peer comment (or grade)


18 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sgranchire/rsi le gambe


Explicación:
quello che mi viene in mente di primo acchito. Che poi significa appunto allungare, ma forse suona meglio. Per la crocetta direi "apporre/barrare (con) una crocetta (sul)le risposte desiderate". Ma c'é un 'altra espressione che adesso non mi viene,se hai un po'di pazienza.. Lei/voi: apponga/ barri? orribile... meglio il plurale o l'infinito secondo me.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-09-05 19:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

scusa Ilaria, la tua risposta non c\'era ancora!

Prawi
Austria
Local time: 18:07
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 16

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral dgaggi: "sgranchirsi" da piu l'idea di "farsi un giretto" per sciogliere i muscoli e forse non e adatto per un sedile. Anche il DeMauro, alla voce sgranchirsi" recita:"sciogliere i muscoli e le articolazioni rattrappiti o intorpiditi per il freddo o per l’immobi
29 minutos
  -> d'accordo. Ma sgranchire le gambe(le braccia) : die Beine (Arme) strecken quindi allungare. Non al riflessivo, qui hai ragione.
Login to enter a peer comment (or grade)


45 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
distendere/allungare le gambe


Explicación:
Per la storia della crocetta, i manuali di italiano per stranieri usano sempre "segnare con una crocetta", variante se vuoi un po' spartana, ma a volte la semplicità premia!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-09-05 20:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Prendo atto dell\'obiezione di Prawi.. Cercando un compromesso, proporrei allora \"cambiare posizione alle gambe\"

dgaggi
Alemania
Local time: 18:07
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido kurica: distendere le gambe. Il Lei è ok!
24 minutos
  -> grazie!

Coincido Paola75: Sono d'accordo anche sul fatto che la semplicità premia!
11 horas

Coincido Romina Scordella: d'accordo!
11 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explicación:
direi allungare le gambe, apporre una crocetta e userei il voi (minuscolo) visto che si tratta di un modulo generale non indirizzato a una persona particolare. (Lei troppo formale e tu maleducato stile telecom italia). ciao v

Vittorio Veneziani
Alemania
Local time: 18:07
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ