Traducciones de alemán a italiano [PRO] Lingüística
Término o frase en alemán:Aufbruchstimmung
un articolo sul perché Kiev, per gli Europei dell'est, possiede una grande Anziehungskraft
Es (Kiew) steht für jene Aufbruchstimmung und Freiheitsliebe, die andernorts nur ein vages versprechen geblieben sind oder von den Segnungen des Westens hinweggespült wurden
Simboleggia/sta a significare ?? e amore per la libertà che altrove sono rimasti come/a livello di vaghe promesse o sono stati addittura spazzati via con la benedizione dell'occidente
il termine mi pare molto pregnante ma non mi viene un traducente altrettanto valido in it. - la frase va comunque 'sgrossata'
26 minutos Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
fascino del nuovo
Explicación: Il dizionario DE-IT Paravia riporta:
Auf·bruch·stim·mung f (-) aria f di partenza, clima m di partenza
in Aufbruchstimmung sein essere eccitati per la partenza
(c) 2002 Langenscheidt KG e Paravia Bruno Mondadori Editori SpA
Pertanto, nel tuo contesto, mi fa pensare al fascino, all'attrattiva di qualcosa di nuovo ed esotico. "Kiew rappresenta quel fascino del nuovo, quell'amore per la libertà..."
Luana B. S. Mandarà Italia Local time: 17:38 Cumple con los criterios Especializado en este campo Idioma materno: italiano Pts. PRO en la categoría: 2