Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: auf den Punkt gebracht

italiano translation: a puntino






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:auf den Punkt gebracht
Traducción al italiano:a puntino
Aportado por:Sergio Paris
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

19:36 Sep 11, 2006Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Lingüística
Término o frase en alemán: auf den Punkt gebracht
conosco l'espressione indicata su ma

'Oberflächen auf den Punkt gebracht'

è proprio il titolo di un lungo paragrafo che parla di come materiali presi dalla natura vengano usati per la prima volta come rivestimenti, coperture (=Oberflächen) nell'arredamento sia domestico che urbano

Mi ci vuole perciò un'espresisone che renda altrettanto bene, in it., il senso del titolo originario

any idea? sono in fase di consegna e la mente è un po' ottenebrata...
smarinella
Italia
Local time: 18:03
a puntino
Explicación:
...e cioè proporrei come titolo "Superfici a puntino", se ho capito bene il senso che intendi. "Auf den Punkt bringen" vuol dire "puntualizzare" quindi "precisare" o comunque c'è l'idea di rendere qualcosa migliore. Mi è venuta in mente questa soluzione che è abbastanza breve come il titolo ed evoca comunque l'idea di perfezione e perchè no anche l'idea del "punto" suggerita dal tedesco. Vediamo cosa propongono gli altri colleghi.

Viele Grüsse und gute Arbeit !!! :-)
Respuesta elegida de:

Sergio Paris
Italia
Local time: 18:03
Nota de quien pregunta a quien contesta
ho accettato il tuo suggerimento. Grazie ad entrambi
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3messe a punto/sviluppate con successomartini
3a puntino
Sergio Paris


  

Respuestas

13 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a puntino


Explicación:
...e cioè proporrei come titolo "Superfici a puntino", se ho capito bene il senso che intendi. "Auf den Punkt bringen" vuol dire "puntualizzare" quindi "precisare" o comunque c'è l'idea di rendere qualcosa migliore. Mi è venuta in mente questa soluzione che è abbastanza breve come il titolo ed evoca comunque l'idea di perfezione e perchè no anche l'idea del "punto" suggerita dal tedesco. Vediamo cosa propongono gli altri colleghi.

Viele Grüsse und gute Arbeit !!! :-)

Sergio Paris
Italia
Local time: 18:03
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 14
Nota de quien pregunta a quien contesta
ho accettato il tuo suggerimento. Grazie ad entrambi
Login to enter a peer comment (or grade)


17 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
messe a punto/sviluppate con successo


Explicación:
Sono andata a cercare questa espressione in traduzioni di qualche tempo fa; avevo annotato colpire nel segno, cogliere l'essenza; queste espressioni le ritrovo, assieme a molti altri spunti, nel glossario DE-EN. Le soluzioni suggerite qui sono molto efficaci, ma mi pare che nessuna rispecchi più di tanto l'originale, anche perchè assume significati diversi a seconda del prodotto/tema centrale.
Da qui la mia proposta. In bocca al lupo!

martini
Italia
Local time: 18:03
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 20
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ