Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Alle guten Dinge sind drei

italiano translation: non c'è due senza tre






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Alle guten Dinge sind drei
Traducción al italiano:non c'è due senza tre
Aportado por:Maurizia Vucci
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

15:55 Dec 21, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Art/Literary - Lingüística
Término o frase en alemán: Alle guten Dinge sind drei
Descrizione di un laser da cantiere autolivellante.
Ho un dubbio: "Alle guten Dinge sind drei" è un'espressione idiomatica?

Grazie in anticipo
Maurizia

Alle guten Dinge sind drei: Mit einer horizontalen und zwei
vertikalen Linien ist der xxx [nome del prodotto] jetzt sensationell vielseitig.
Seine revolutionäre Technik und die praxisorientierte
Entwicklung machen ihn zum unverzichtbaren Partner für
alle Innenarbeiten. Einfach, schnell, präzise – so messen
Profis heute!
Maurizia Vucci
Italia
Local time: 18:12
non c´è due senza tre
Explicación:
sì, è la nostra come sopra! ciao
Respuesta elegida de:

Alessandra Carboni Riehn
Alemania
Local time: 18:12
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie a tutti!
Nel testo si vuole evidenziare come la novità di questo laser autolivellante sia la sua 3a linea, quindi "non c'è due senza tre" è proprio perfetto nel mio caso.
Buon Natale a tutti!
Maurizia
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
5 +11non c´è due senza tre
Alessandra Carboni Riehn
3Tre è il numero perfetto (però...)Roberta Gado-Wiener
2I PUNTI DI FORZA SONO 3Laura Lugatti


  

Respuestas

1 minuto   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +11
non c´è due senza tre


Explicación:
sì, è la nostra come sopra! ciao

Alessandra Carboni Riehn
Alemania
Local time: 18:12
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 53
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie a tutti!
Nel testo si vuole evidenziare come la novità di questo laser autolivellante sia la sua 3a linea, quindi "non c'è due senza tre" è proprio perfetto nel mio caso.
Buon Natale a tutti!
Maurizia

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Aniello Scognamiglio: ja, 1+1=3 ;-)
1 minuto
  -> Grazie! bella la tua matematica! Magari! (come il due per tre ai supermercati italiani, che qui in GErmania non esiste!

Coincido Angelika.Wenke
1 minuto
  -> grazie

Coincido Lorenzo Lilli: o magari: 3 è il numero perfetto :-)
2 minutos
  -> anche bello!

Coincido SonjaR: giustissimo:-)
2 minutos
  -> grazie Sonja

Coincido Gian
3 minutos
  -> grazie Gian

Coincido Gisella Germani Mazzi
6 minutos
  -> Grazie GG

Coincido Christel Zipfel
6 minutos
  -> Grazie Christel

Coincido Sergio Paris: Super !!! ;-) Abbastanza bene grazie...tanti auguri di nuovo...se non ci dovessimo più sentire virtualmente !!!;-)
7 minutos
  -> Grazie Sergio! Come vanno i preparativi?

Coincido klipetra
9 minutos
  -> Grazie!

Coincido Fabio Scaliti: sarei d'accordo con Duca, 3 è il numero perfetto
20 minutos
  -> Certo, si può usare anche lui in questo contesto!

Coincido Prawi
4 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


47 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tre è il numero perfetto (però...)


Explicación:
mi sembra che riproduca meglio il significato del tedesco. Però ti consiglierei di prendere un attimo le distanze dal testo: sono adatte queste proposte per un testo su un laser da cantiere autolivellante. Forse non tanto, meglio cambiare radicalmente. Dovendo proprio scegliere, comunque meglio la seconda proposta, perché il "perfetto" da l'idea della precisione che ritorna nel testo.

Roberta Gado-Wiener
Italia
Local time: 18:12
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 15
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
I PUNTI DI FORZA SONO 3


Explicación:
non è letterale ma mi sembra più che altro un'espressione utilizzata comunemente e io dovendo renderla in italiano metterei 'I PUNTI DI FORZA SONO 3'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-12-21 17:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

opinione puramente personale!!!

Laura Lugatti
Italia
Local time: 18:12
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ