Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Absicherung bei Unfällen

italiano translation: tutela in caso di incidenti






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Absicherung bei Unfällen
Traducción al italiano:tutela in caso di incidenti
Aportado por:Diana Mecarelli
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

23:17 Jun 10, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Tech/Engineering - Lingüística
Término o frase en alemán: Absicherung bei Unfällen
Die verbindlich zertifizierte Rutschfestigkeit des Bodens dient zusätzlich zur Absicherung bei Unfällen.

Wie ist diese Absicherung zu verstehen? Absicherung gegen Unfälle ist mir klar. Aber Absicherung bei Unfällen? Oder ist die rechtliche Absicherung gemeint?
Diana Mecarelli
Alemania
Local time: 18:00
Clarification request(s) and response
Martina Frey: 06:39 Jun 11, 2005: Meiner Meinung nach deutet die "verbindlich zertifizierte Ruchtschfestigkeit" auf jeden Fall darauf hin, dass gesetzliche Sicherheitsvorschriften eingehalten werden müssen, dies jedoch nicht ausdrücklich gefordert ist und somit als zusätzliche Maßnahme -
Martina Frey: 06:40 Jun 11, 2005: sowohl zur Vermeidung von Unfällen generell als auch zur rechtlichen Absicherung im Fall eines Unfalls gilt. -
Diana Mecarelli (asker): 10:34 Jun 11, 2005: Si tratta di una descrizione tecnica, non di un contratto ;-)
Der Satz davor ist: Rutschunfälle werden stark reduziert.
Wäre in diesem Fall nicht auch möglich zu sagen "tutela" anstatt "assicurazione" oder "protezione"?
Diana Mecarelli (asker): 19:56 Jun 11, 2005: vitamina_plus - Ma in questo caso non dovrebbe essere: "zur Sicherung gegen Unfälle" o "als Absicherung gegen Unfälle" ?
Comunque si parla di piastrelle, non di strade. Sono le caratteristiche antiscivolo, ossia la resistenza allo svivolamento" che sono stati certificati.
C'è chi la interpreta così, chi nell'altra maniera. Hm...
Forse chiedo al cliente come l'ha intesa.
Martina Frey: 09:21 Jun 12, 2005: Ich verstehe es so, dass diese Rutschfestigkeit zwar nicht unbedingt Unfälle verhindern kann, dass jedoch im Falle eines Unfalles nicht die Firma(?) verantwortlich gemacht werden kann, da der Boden noch rutschfester ist, als die Vorschriften verlangen. -
Diana Mecarelli (asker): 10:52 Jun 12, 2005: Vielen Dank an euch alle!!! - Ich habe dem Kunden nun beide Varianten vorgeschlagen, mit einer Anmerkung:
tutela in caso di incidenti (falls es sich um die rechtliche Absicherung handelt)
protezione contro incidenti (falls es sich um einen zusätzlichen Schutz zur Vermeidung von Unfällen handelt)

assicurazione in caso di incidenti
Explicación:
certo, si intende la copertura legale in caso di incidenti
Respuesta elegida de:

smarinella
Italia
Local time: 18:00
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie a tutte!!!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
4v.s.
Marina Murrau
4assicurazione in caso di incidentismarinella


  

Respuestas

16 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assicurazione in caso di incidenti


Explicación:
certo, si intende la copertura legale in caso di incidenti

smarinella
Italia
Local time: 18:00
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 14
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie a tutte!!!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral Marina Murrau: certo, potrebbe essere questo, ma potrebbe essere anche inteso come protezione in caso di incidente. dipende dal resto del contesto. si tratta di un contratto assicurativo o di altro...?
7 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


13 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explicación:
"tutela" non mi sembra molto appropriato in questo caso poiché si tratta in effetti di una vera e propria "protezione" al fine di evitare danni irreparabili in caso di incidente.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 36 mins (2005-06-11 12:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

altrimenti forse dovresti girare la frase e mettere \"per tutelare il guidatore in caso di incidente\", il senso è lo stesso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 15 mins (2005-06-12 07:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, non avendo il contesto ho interpretato male il termine. Essendo piastrelle con trattamento antisdrucciolo, significa sicuramente che questo trattamento funge da tutela/protezione contro gli scivolamenti.

Marina Murrau
Italia
Local time: 18:00
Idioma materno: alemán, italiano
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ