Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Bildgedächtnis

italiano translation: memoria visiva/fotografica






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Bildgedächtnis
Traducción al italiano:memoria visiva/fotografica
Aportado por:smarinella
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

19:40 May 13, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Lingüística
Término o frase en alemán: Bildgedächtnis
Konzeptionell wie visuell spricht XXX ein globales durch Medien und Werbung *geprägtes Bildgedächtnis* an und evoziert das Wissen, dass das eigene Ich untrennbar mit den Geschehnissen der Welt verknüpft ist.

Sia dal punto di vista concezionale che visivo XXX si rivolge alla ??? plasmata?? dai media e dalla pubblicità evocando?? la conoscenza che il proprio io è inscindibile dagli avvenimenti del mondo

non trovo un traducente adeguato per Bildgedächtnis e poi ci vorrebbe una limatina stilistica..
smarinella
Italia
Local time: 17:59
Clarification request(s) and response
Petra Frost: 20:20 May 13, 2005: non so come suona in italiano ma te lo scrivo: si rivolge a un memoria visiva alimentata dalle immagini dei massmedia e della pubblicità. Per global non so se si possa azzardare un 'collettivo'? -

v.s.
Explicación:
Ci provo, mi piace il tuo testo!
"Quella di XXX è un'evocazione, l'evocazione di una conoscenza (forse qui meglio un sapere) che colloca il proprio Io in un contesto inscindibile dagli avvenimenti del mondo esterno, è un richiamare alla memoria, sia su un piano prettamente concettuale che su quello visivo, una forma immagine globale coniata dai media e dalla pubblicità".
E'poco "attaccata al testo", ma credo che qui si tratti di rispettare anche l'ambiguità, il "vezzo di poca chiarezza" decisamente voluto da chi scrive.
Buona serata
Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-05-13 20:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: secondo me qui ansprechen non è rivolgersi è proprio richiamare, affrontare... Magari sono su una strada completamente errata, ma è la mia opinione.
Respuesta elegida de:

Claudia Sarasin
Italia
Local time: 17:59
Nota de quien pregunta a quien contesta
mi sono attenuta per buona parte alla tua ricostruzione della frase..

grazie a tutti e buona settimana
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3 +4memoria visiva (o fotografica)
Giulia Sandrin
2 +4v.s.
Claudia Sarasin
3 +1s.u.Andrejana


  

Respuestas

5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
memoria visiva (o fotografica)


Explicación:
condizionata dai media

Giulia Sandrin
Italia
Local time: 17:59
Idioma materno: italiano, friuliano
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Petra Frost
30 minutos
  -> grazie!

Coincido Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
1 hora
  -> grazie!

Coincido Befanetta81: :-)
11 horas
  -> grazie!

Coincido pataflo
11 horas
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)


24 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
s.u.


Explicación:
Meiner Meinung nach ist es ausschlaggebend, wer oder was XXX ist;
XXX spricht an ist m.M. nach mit "si rivolge" nicht korrekt wiedergegeben; vielmehr würde ich in die Richtung affronta(re) denken:

Sia .... XXX affronta una memoria visiva influenzata tramite / dai media / pubblicità (influenzato ist eigentlich auch noch zu schwach, aber hier fällt mir gerade nichts ein)

Andrejana
Alemania
Local time: 17:59
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: genau: affrontare
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)


49 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
v.s.


Explicación:
Ci provo, mi piace il tuo testo!
"Quella di XXX è un'evocazione, l'evocazione di una conoscenza (forse qui meglio un sapere) che colloca il proprio Io in un contesto inscindibile dagli avvenimenti del mondo esterno, è un richiamare alla memoria, sia su un piano prettamente concettuale che su quello visivo, una forma immagine globale coniata dai media e dalla pubblicità".
E'poco "attaccata al testo", ma credo che qui si tratti di rispettare anche l'ambiguità, il "vezzo di poca chiarezza" decisamente voluto da chi scrive.
Buona serata
Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-05-13 20:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: secondo me qui ansprechen non è rivolgersi è proprio richiamare, affrontare... Magari sono su una strada completamente errata, ma è la mia opinione.

Claudia Sarasin
Italia
Local time: 17:59
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 7
Nota de quien pregunta a quien contesta
mi sono attenuta per buona parte alla tua ricostruzione della frase..

grazie a tutti e buona settimana

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Andrejana: Das ich genau, was ich meinte (rivolgersi) - der Satz so frei übersetzt klingt auch ziemlich gut und trifft m.E. den Sinn doch sehr genau !
12 minutos
  -> Danke!

Coincido Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Wissen=cognizione?
55 minutos
  -> Danke!

Coincido Alba Suleiman: È una traduzione molto libera, ma lo stesso perfetta!
11 horas
  -> Grazie

Coincido Marcello Greco
13 horas
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ