alemán: Ablehnungsandrohungitaliano translation: diffida ad adempiere KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en alemán: | Ablehnungsandrohung | | Traducción al italiano: | diffida ad adempiere | | Aportado por: | Diana Mecarelli |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de alemán a italiano [PRO] Law/Patents - Derecho: (general) | | Término o frase en alemán: Ablehnungsandrohung | | Allein der Ablauf bisher gesetzter Mängelbeseitigungsfristen mit ***Ablehnungsandrohung*** dürfte vorliegend noch nicht zu einem Übergang vom Nachbesserungsanspruch gemäß § 633 BGB a.F. auf die Gewährleistungsansprüche gemäß §§ 634, 635 BGB a.F. geführt haben,... |
| Diana MecarelliActividad en KudoZPreguntas hechas: 786 ( 9 abiertas:) ( 37 without valid answers) ( 28 closed without grading) Respuestas: 122 Alemania
| | Local time: 18:11
|
| Clarification request(s) and responseDiana Mecarelli (asker): 20:35 Dec 22, 2004: Vielen Dank! Ich befürchte aber, das passt in diesem Fall nicht, da di "ricusazione" doch für die Ablehnung von Personen verwendet wird. Oder bezieht sich die Ablehnung in diesem Fall auf das Unternehmen, das die Mängelbeseitigung ausführen soll?? Das ist mir nicht ganz so klar... Diana Mecarelli (asker): 17:18 Dec 25, 2004: weiterer Versuch
Hier die Erklärung des Begriffs:
BÜRGERLICHES GESETZBUCH
§ 326 Fristsetzung mit Ablehnungsandrohung bei Verzug
Ist bei einem gegenseitigen Vertrage der eine Teil mit der ihm obliegenden Leistung im Verzuge, so kann ihm der andere Teil zur Bewirkung der Leistung eine angemessene Frist mit der Erklärung bestimmen, daß er die Annahme der Leistung nach dem Ablaufe der Frist ablehne. Nach dem Ablaufe der Frist ist er berechtigt, Schadenersatz wegen Nichterfüllung zu verlangen oder von dem Vertrage zurückzutreten, wenn nicht die Leistung rechtzeitig erfolgt ist; der Anspruch auf Erfüllung ist ausgeschlossen. Wird die Leistung bis zum Ablaufe der Frist teilweise nicht bewirkt, so findet die Vorschrift des § 325 Abs. 1 Satz 2 entsprechende Anwendung.
Hat die Erfüllung des Vertrages infolge des Verzugs für den anderen Teil kein Interesse, so stehen ihm die im Absatz 1 bezeichneten Rechte zu, ohne daß es der Bestimmung einer Frist bedarf.
|
|
| | pena di riacusazione | Explicación: Bis jetzt habe ich es in den meisten Fällen so übersetzt.
Ich hoffe dir geholfen zu haben |
| Respuesta elegida de: easyservice Italia Local time: 18:11
| Nota de quien pregunta a quien contestaDanke. Meine Lösung entspricht dem Konzept allerdings eher (habe ich in einer anderen Liste erfahren) 2 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
23 minutos Nivel de confianza:   |
| pena di riacusazione
Explicación: Bis jetzt habe ich es in den meisten Fällen so übersetzt.
Ich hoffe dir geholfen zu haben
| easyservice Italia Local time: 18:11 Pts. PRO en la categoría: 7
|
| Nota de quien pregunta a quien contesta| Danke. Meine Lösung entspricht dem Konzept allerdings eher (habe ich in einer anderen Liste erfahren) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |