Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Alkohol- oder Drogenbeeinflussung

italiano translation: influsso di sostanze alcoliche o stupefacenti



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Alkohol- oder Drogenbeeinflussung
Traducción al italiano:influsso di sostanze alcoliche o stupefacenti
Aportado por:Beate Simeone-Beelitz
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

08:25 Feb 17, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Law/Patents - Derecho: (general)
Término o frase en alemán: Alkohol- oder Drogenbeeinflussung
Unfallbericht:
Ein Hinweis auf <Alkohol- oder Drogenbeeinflussung> findet sich entgegen der Information des versicherten Lenkers nicht.

Danke
Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 18:04
influsso di sostanze alcoliche o stupefacenti
Explicación:
... per una formulazione più breve
Respuesta elegida de:

Giovanna N.
Suiza
Local time: 18:04
Nota de quien pregunta a quien contesta
danke
2 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3 +4influenza di alcolici o (sostanze) stupefacentiGiuseppe Duina
5 +1influsso di sostanze alcoliche o stupefacentiGiovanna N.
3gli effetti di alcolici o sostanze stupefacentiGiovanna Canta


  

Respuestas

7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
influenza di alcolici o (sostanze) stupefacenti


Explicación:
Immagino si stia parlando delle condizioni di un guidatore o qualcosa del genere...

ciao,
G

Giuseppe Duina
Italia
Local time: 18:04
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 27

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido smarinella: influsso
46 minutos
  -> avete ragione, "influsso" e' decisamente meglio

Coincido Maria Rosa Fontana: direi anche io influsso
1 hora
  -> avete ragione, "influsso" e' decisamente meglio

Coincido Mara Ballarini: anch'io per influsso
2 horas
  -> avete ragione, "influsso" e' decisamente meglio

Coincido Giovanni Pizzati
4 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gli effetti di alcolici o sostanze stupefacenti


Explicación:
Credo che il senso sia quello degli effetti che provocano alcool e droghe sul soggetto.

Giovanna Canta
Italia
Local time: 18:04
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)


3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
influsso di sostanze alcoliche o stupefacenti


Explicación:
... per una formulazione più breve

Giovanna N.
Suiza
Local time: 18:04
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 523
Nota de quien pregunta a quien contesta
danke

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Barbara Miliacca
2 días3 horas
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ