Traducciones de alemán a italiano [PRO] Bus/Financial - Derecho: impuestos y aduanas / Frase presa da una lettera di un commercialista ad un cliente italiano
Término o frase en alemán:Schätzung für das Jahr 2005
Mi rivolgo ai colleghi che hanno esperienza nella traduzione di testi di contenuto fiscale. Come tradurreste la frase:
"Es gibt bereits eine Schätzung für das Jahr 2005, weil bislang kein Abschluss eingereicht wurde."
Io l'ho tradotta così:
"Per l'anno 2005 è gia pronta (è già stata fatta) una stima, dato che fino a questo momento il bilancio annuale non è stato presentato:" oppure:
Per mancata presentazione di un bilancio annuale per l'anno 2005, si applica una stima del reddito imponibile.
Si tratta di una "GmbH", una società a responsabilità limitata.
Chi mi sa proporre di meglio ?
Grazie !
CBoeckKudoZ activity
Questions: 34 (all closed)
Answers: 4
Ho scelto stima per l'anno 2005, perché si tratta di una formulazione consueta, comunque anche l'altra proposta "previsione di bilancio" è una proposta molto valida. 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter
4 minutos Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
valutazione/stima per l'anno 2005
Explicación: -
Giovanna N. Suiza Local time: 18:12 Trabaja en este campo Idioma materno: italiano Pts. PRO en la categoría: 26
Nota de quien pregunta a quien contesta
Ho scelto stima per l'anno 2005, perché si tratta di una formulazione consueta, comunque anche l'altra proposta "previsione di bilancio" è una proposta molto valida.
37 minutos Nivel de confianza:
previsione di bilancio
Explicación: in questo caso lo tradurrei con previsione di bilancio
Sigrid Pichler Italia Local time: 18:12 Idioma materno: alemán