alemán: Lastschriftanzeige der Finanzbehördeitaliano translation: avviso di addebito/lettera di addebitamento KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en alemán: | Lastschriftanzeige | | Traducción al italiano: | avviso di addebito/lettera di addebitamento | | Aportado por: | Sergio Paris |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de alemán a italiano [PRO] Law/Patents - Derecho: impuestos y aduanas | | Término o frase en alemán: Lastschriftanzeige der Finanzbehörde | Es handelt sich um Verfahrensbedingungen einer Ausschreibung. Könnte es ev. mit "Kontoauszug" übersetz werden?
Si tratta di condizioni procedurali di una gara d'appalto. si può ev. tradurre con "estratto conto" o "Estratto dalla posizione finanziaria"? perché poi la stessa "Lastschriftanzeige" viene riferita anche alla Previdenza Sociale.
Grazie a tutti per l'aiuto. |
| Marina MurrauActividad en KudoZPreguntas hechas: 2 (todas cerradas) Respuestas: 292 Italia
| | Local time: 17:52
|
| Clarification request(s) and responseMarina Murrau: 10:52 May 25, 2006: a Sergio Paris - Ti ringrazio del suggerimento, ma ritengo che non si tratti esattamente di questo perché non avrebbe senso il fatto che si pretenda lo stesso documento emesso anche dalla Previdenza Sociale. Che ne pensi? Sergio Paris: 10:57 May 25, 2006: Ciao Marina, a questo punto direi che forse è meglio che tu inserisca il termine nel contesto di cui stai parlando...così probabilmente riusciamo a capire meglio se stiamo andando verso la giusta direzione. Che ne pensi? ;-) - Marina Murrau: 13:07 May 25, 2006: Ciao Sergio, - Marina Murrau: 13:11 May 25, 2006: Ciao Sergio, Ciao Lucia, - effettivamente ho fatto anch'io la stessa ricerca su google ed è vero, sono tutti siti austriaci che parlano di appalti - esattamente quello che serve a me. Il fatto che è nota di addebito o avviso di addebito non mi sembrava la soluzione più "passend". Nella parte inferiore dello stesso modulo si richiede, come ho scritto, la Lastschriftanzeige anche per la Previdenza SOciale (e non Kontoauszug) e quindi immagino che si tratti di due cose diverse. Spero che possiate darmi qualche delucidazione, forse sono io che non riesco a capire bene... mi dispiace! AIUTOOOOO!!!!! Sergio Paris: 13:14 May 25, 2006: Perchè non inserisci un po' di testo originale dove si trova il termine in questione nei due contesti di cui parli?:-) - Marina Murrau: 14:57 May 25, 2006: il contesto è un'elencazione di documentazioni - Nachweis der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit Formblatt: EIGNUNG 4
Lastschriftanzeige der Finanzbehörde gemäß den Verfahrensbedingungen als eigene Beilage:
Bewerber / 1. Partner einer Bewerbergemeinschaft Beilage Nr.:
2. Partner einer Bewerbergemeinschaft Beilage Nr.:
3. Partner einer Bewerbergemeinschaft Beilage Nr.:
1. Subunternehmer Beilage Nr.:
2. Subunternehmer Beilage Nr.:
3. Subunternehmer Beilage Nr.:
Lastschriftanzeige der Sozialversicherung gemäß den Verfahrensbedingungen als eigene Beilage:
Bewerber / 1. Partner einer Bewerbergemeinschaft Beilage Nr.:
2. Partner einer Bewerbergemeinschaft Beilage Nr.:
3. Partner einer Bewerbergemeinschaft Beilage Nr.:
1. Subunternehmer Beilage Nr.:
2. Subunternehmer Beilage Nr.:
3. Subunternehmer Beilage Nr.:
Sergio Paris: 15:12 May 25, 2006: Hallo Marina, ich habe mir den Kontext angesehen und würde deswegen das Fachwort "Lastschriftanzeige" immer noch mit "avviso di addebito" oder auch "lettera di addebitamento" ins Italienische übersetzen, weil das eben meiner Meinung nach auf diesen - Sergio Paris: 15:15 May 25, 2006: Kontext zutrifft. Wie gesagt kann man auch von einer Lastschriftanzeige bezüglich der Sozialversicherung sprechen !!! Am besten warten wir, was die anderen Kollegen dafür vorschlagen, ok? Grüsse :-) - Marina Murrau: 15:19 May 25, 2006: Ok. - Lieber Sergio, vielen Dank für die Mühe. Se non viene fuori nulla di diverso dovrò utilizzare quello che abbiamo. sicuramente sono io che, non conoscendo bene il gergo tecnico delle gare d'appalto, mi sono incaponita con la sfumatura... Un abbraccio e grazie per la pazienza!
|
|
| | Respuesta elegida de:
Sergio Paris Italia Local time: 17:52
| Nota de quien pregunta a quien contestagrazie dell'aiuto 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
1 hora Nivel de confianza:   |
| (not for grading)
Explicación: Concordo con Sergio. Ho messo Lastschriftanzeige der Finanzbehörde su Google ed escono soltanto siti austriaci relativi ad appalti. Alla riga seguente, di solito, chiedono un Kontoauszug.
Lastschrift è l'addebitamente *diretto*, a scadenza regolare (direct debit in inglese). In pratica, secondo me, devono solo esibire la prova di addebito diretto delle tasse e dei contributi, che viene confermata dall'ente con un avviso.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-05-25 13:33:10 GMT) --------------------------------------------------
Qui la chiamano nota di addebito.
http://www.regione.taa.it/giunta/bu/2003/parteprimaseconda/b...
Quando una società paga tasse e contributi, ovviamente non paga in contanti ma fa il pagamento tramite banca. Quindi dovrà presentare il documento/la nota di questa operazione per dimostrare che è tutto regolare. Non so, forse tendo a semplificarmi troppo la vita... Vediamo se intervengono i colleghi madrelingua.:-)
| LuciaC Reino Unido Local time: 16:52 Idioma materno: italiano
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |