Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: im Ansatz

italiano translation: come impostazione






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:im Ansatz
Traducción al italiano:come impostazione
Aportado por:Margherita Ferrero
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

10:52 Jul 6, 2006Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Law/Patents - Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor / im Ansatz
Término o frase en alemán: im Ansatz
Die Schrift xxx kommt der Erfindung daher nicht im Ansatz nahe.
poapoa
Italia
Local time: 17:58
come impostazione
Explicación:
non si avvicina "sul nascere", "già in partenza"

qualcosa del genere
Respuesta elegida de:

Margherita Ferrero
Italia
Local time: 17:58
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie a tutti!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3 +1come impostazione
Margherita Ferrero
3in nessun/alcun verso
verbis
3neanche in modo rudimentale
Heike Steffens


  

Respuestas

5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
neanche in modo rudimentale


Explicación:
questo è il senso, non so se va bene la formulazione.

Ciao e saluti
Heike

Heike Steffens
Alemania
Local time: 17:58
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 8
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: neppure in linea di massima/in via di principio sono troppo generici?


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral Giuliana Buscaglione: hmm non si dice rudimentale in questo contesto - al senso ci si arriva, la difficoltà è trovare la parola giusta ;-))
14 minutos
  -> Infatti, ho anche aggiunto che la mia è solo un tentativo di spiegare il senso, consapevole che la parola non sarà quella veramente da adottare. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


44 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
come impostazione


Explicación:
non si avvicina "sul nascere", "già in partenza"

qualcosa del genere

Margherita Ferrero
Italia
Local time: 17:58
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 8
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie a tutti!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Birgit Elisabeth Horn: sì, questo è il senso più letterale
2 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


59 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in nessun/alcun verso


Explicación:
in inglese: "to some extent"

solo un'idea su cui operare un bel labor limae

saluti e buon lavoro

verbis
Italia
Local time: 17:58
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ