Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste

italiano translation: avrebbe dovuto accertare, a pena di grave negligenza, .....






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:....ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste
Traducción al italiano:avrebbe dovuto accertare, a pena di grave negligenza, .....
Aportado por:Paola Gatto
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

06:21 Jun 6, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Law/Patents - Derecho: contrato(s)
Término o frase en alemán: ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste
Steuerberatungsvertrag

Haftung

Der Lauf der Verjährungsfrist beginnt erst mit dem Schluss des Jahres, in dem der Anspruch entstanden ist und der Gläubiger von den Anspruch begründenden Umständen und der Person des Schuldners Kenntnis erlangt oder ***ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste***.

Credo mi sfugga qualcosa. Non riesco a capire come si possa venire a conoscenza delle circostanze e dell'identità del debitore senza colpa grave... forse "per caso"? Tra l'altro mi confonde il tempo verbale "müsste"...

Grazie per qualsiasi chiarimento!
Claudia
Claudia Mattaliano
Italia
Local time: 17:39
avrebbe dovuto richiedere senza grave negligenza
Explicación:
Correggo leggermente "il tiro" di SMarinella, perché il senso di questa frase è diverso.

Si commette negligenza grave se si è trascurato o omesso di richiedere, al momento opportuno o quando il rapporto patrimoniale creatosi lo rendeva necessario, le informazioni sulle circostanze e sull'identità del debitore.

In alcune cause di rivendicazioni economiche per risarcimento danni questo fa la differenza.

Questo sito sotto lo spiega bene.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-06 07:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

La frase della traduzione va quindi opportunamente corretta e adattata.

".. anno in cui il creditore ha accertato, o avrebbe dovuto accertare, a pena di negligenza grave, le circostanze a fondamento del diritto e l'identità del debitore..."
Respuesta elegida de:

Paola Gatto
Italia
Local time: 17:39
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie a tutti!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
4 +2avrebbe dovuto richiedere senza grave negligenza
Paola Gatto
4sarebbe dovuto venire a conoscenza in assenza di negligenza grossolana.
Armando Tavano
3ottiene o dovrebbe ottenere senza colpa gravesmarinella


  

Respuestas

29 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ottiene o dovrebbe ottenere senza colpa grave


Explicación:
beh, il müsste è condizionale , prima c'è il presente

forse vuol dire che si accede o si dovrebbe accedere a certe infrazioni senza usare mezzi 'dubbi'

smarinella
Italia
Local time: 17:39
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 187
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
avrebbe dovuto richiedere senza grave negligenza


Explicación:
Correggo leggermente "il tiro" di SMarinella, perché il senso di questa frase è diverso.

Si commette negligenza grave se si è trascurato o omesso di richiedere, al momento opportuno o quando il rapporto patrimoniale creatosi lo rendeva necessario, le informazioni sulle circostanze e sull'identità del debitore.

In alcune cause di rivendicazioni economiche per risarcimento danni questo fa la differenza.

Questo sito sotto lo spiega bene.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-06 07:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

La frase della traduzione va quindi opportunamente corretta e adattata.

".. anno in cui il creditore ha accertato, o avrebbe dovuto accertare, a pena di negligenza grave, le circostanze a fondamento del diritto e l'identità del debitore..."

Ejemplos de uso:
  • http://www.ra-kotz.de/Kanzlei-Info112001.pdf
Paola Gatto
Italia
Local time: 17:39
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 39
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie a tutti!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido giovanna diomede
34 minutos
  -> grazie

Coincido Christel Zipfel
42 minutos
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)


19 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sarebbe dovuto venire a conoscenza in assenza di negligenza grossolana.


Explicación:
Si tratta del momento in cui inizia la decorrenza del termine di prescrizione. Devono verificarsi determinate circostanze. Una di queste é che il creditore sia a conoscenza di certe informazioni oppure che si stabilisca che in assenza di negligenza da parte sua sarebbe stato in grado di venirne a conoscenza

Armando Tavano
República Dominicana
Local time: 12:39
Especializado en este campo
Idioma materno: español, italiano
Pts. PRO en la categoría: 109
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ