alemán: ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müssteitaliano translation: avrebbe dovuto accertare, a pena di grave negligenza, ..... KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en alemán: | ....ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste | | Traducción al italiano: | avrebbe dovuto accertare, a pena di grave negligenza, ..... | | Aportado por: | Paola Gatto |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de alemán a italiano [PRO] Law/Patents - Derecho: contrato(s) | | Término o frase en alemán: ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste | Steuerberatungsvertrag
Haftung
Der Lauf der Verjährungsfrist beginnt erst mit dem Schluss des Jahres, in dem der Anspruch entstanden ist und der Gläubiger von den Anspruch begründenden Umständen und der Person des Schuldners Kenntnis erlangt oder ***ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste***.
Credo mi sfugga qualcosa. Non riesco a capire come si possa venire a conoscenza delle circostanze e dell'identità del debitore senza colpa grave... forse "per caso"? Tra l'altro mi confonde il tempo verbale "müsste"...
Grazie per qualsiasi chiarimento!
Claudia
|
|  Claudia MattalianoActividad en KudoZPreguntas hechas: 822 (todas cerradas) ( 3 without valid answers) ( 13 closed without grading) Respuestas: 82 Italia
| | Local time: 17:39
|
| | avrebbe dovuto richiedere senza grave negligenza | Explicación: Correggo leggermente "il tiro" di SMarinella, perché il senso di questa frase è diverso.
Si commette negligenza grave se si è trascurato o omesso di richiedere, al momento opportuno o quando il rapporto patrimoniale creatosi lo rendeva necessario, le informazioni sulle circostanze e sull'identità del debitore.
In alcune cause di rivendicazioni economiche per risarcimento danni questo fa la differenza.
Questo sito sotto lo spiega bene.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-06-06 07:56:52 GMT) --------------------------------------------------
La frase della traduzione va quindi opportunamente corretta e adattata.
".. anno in cui il creditore ha accertato, o avrebbe dovuto accertare, a pena di negligenza grave, le circostanze a fondamento del diritto e l'identità del debitore..." |
| Respuesta elegida de:
Paola Gatto Italia Local time: 17:39
| Nota de quien pregunta a quien contestaGrazie a tutti! 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
1 hora Nivel de confianza:  Coincidencias de otros usuarios (netas) +2 |
| avrebbe dovuto richiedere senza grave negligenza
Explicación: Correggo leggermente "il tiro" di SMarinella, perché il senso di questa frase è diverso.
Si commette negligenza grave se si è trascurato o omesso di richiedere, al momento opportuno o quando il rapporto patrimoniale creatosi lo rendeva necessario, le informazioni sulle circostanze e sull'identità del debitore.
In alcune cause di rivendicazioni economiche per risarcimento danni questo fa la differenza.
Questo sito sotto lo spiega bene.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-06-06 07:56:52 GMT) --------------------------------------------------
La frase della traduzione va quindi opportunamente corretta e adattata.
".. anno in cui il creditore ha accertato, o avrebbe dovuto accertare, a pena di negligenza grave, le circostanze a fondamento del diritto e l'identità del debitore..."
Ejemplos de uso:- http://www.ra-kotz.de/Kanzlei-Info112001.pdf
| Paola Gatto Italia Local time: 17:39 Especializado en este campo Idioma materno: italiano Pts. PRO en la categoría: 39
|
| Nota de quien pregunta a quien contesta |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
|
|
|