Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: fällig werdend

italiano translation: ... che x è tenuto a rendere al consumatore finale






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:... von x gegenüber dem Endgebraucher fällig werdend
Traducción al italiano:... che x è tenuto a rendere al consumatore finale
Aportado por:martini
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

21:01 May 24, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Bus/Financial - Derecho: contrato(s)
Término o frase en alemán: fällig werdend
Contratto di prestazione di servizi (assistenza tecnica)
XXX (produttore) affida a YYY (betrauen ...) mit der Ausführung der von XXX gegenüber dem Endgebraucher fällig werdenden Serviceleistungen.
Ho consultato i glossari, ma "esigibile", "dovuto", "da corrispondersi" sono riferiti a importi, somme, ecc. Qui invece si parla di prestazioni. Forse può andare "dovute da XXX (produttore) nei confronti di ...", ma non sono convinta. Qualche suggerimento? Grazie!
martini
Italia
Local time: 18:25
Clarification request(s) and response
martini (asker): 21:54 May 24, 2005: *** - grazie, c'è però quel von XXX, che si rendono necessarie per XXX nei confronti ....?

... che xxx è tenuto a rendere all'utente/consumatore finale.
Explicación:

... una possibilità
Respuesta elegida de:

Alba Suleiman
Alemania
Local time: 18:25
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie a tutti!
3 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
4 +2che si rendono necessariesmarinella
4di spettanza di xxx ......verso
verbis
3... che xxx è tenuto a rendere all'utente/consumatore finale.Alba Suleiman


  

Respuestas

4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
che si rendono necessarie


Explicación:
io tradurrei così, fällig werden = rendersi necessarie

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-24 21:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

sì, per fällig werden, aggiungo dopo essermi guardata bene gli esempi dello Strambaci Mariani, il concetto di scedere, entrare in scadenza e simili derivano proprio da quelli originario di \'rendersi necessario\'

smarinella
Italia
Local time: 18:25
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 187

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Giusi Pasi
1 hora

Coincido Anna Lisa Senia
1 día12 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
di spettanza di xxx ......verso


Explicación:




buon lavoro

verbis
Italia
Local time: 18:25
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 56
Login to enter a peer comment (or grade)


9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... che xxx è tenuto a rendere all'utente/consumatore finale.


Explicación:

... una possibilità

Alba Suleiman
Alemania
Local time: 18:25
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 43
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie a tutti!
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ