Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Abwerbeverbot

italiano translation: clausola/patto di non sollecitazione



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Abwerbeverbot
Traducción al italiano:clausola/patto di non sollecitazione
Aportado por:dgaggi
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

11:43 May 20, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Law/Patents - Derecho: contrato(s) / franchise agreement
Término o frase en alemán: Abwerbeverbot
Clausola contrattuale (contratto di franchising industriale) nel boiler-plate. Dopo la clausola che vieta la concorrenza fra franchisor e franchisee c'è la clausola Abwerbeverbot (mai vista!!!!) che stabilisce il divieto per il franchisee di "rubare" i collaboratori del franchisor o di altri franchisee.

Qui la Clausola per intero:
*§... Abwerbeverbot
Während der Dauer des Vertrags verpflichtet sich der Franchisenehmer, weder Mitarbeiter des Franchisege-bers noch Mitarbeiter anderer Franchisenehmer mittelbar oder unmittelbar abzuwerben.*

Come si traduce in italiano questa clausola???
Grazie
dgaggi
Alemania
Local time: 18:25
Clarification request(s) and response
dgaggi (asker): 12:10 May 20, 2005: precisazione - ehm... per evitare fraintendimenti (e caziatone dai moderator): mi interessa solo il nome della clausola!

clausola/patto di non sollecitazione
Explicación:
Diversi riscontri in rete. Dall'inglese non solicitation clause.
Respuesta elegida de:

Alba Suleiman
Alemania
Local time: 18:25
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie a tutti! Ho trovato riscontri anche per la risposta di Gabriele, quindi sembra che entrambe le risposte siano giuste. Scelgo Alba perché è arrivata prima e perché la traduzione è più concisa e sta meglio come titolo della clausola. Grazie cmq a tutti!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3 +2divieto di distrazione/sottrazione
Befanetta81
4divieto di storno di dipendenti
Gabriele Gileno Infeld
4clausola/patto di non sollecitazioneAlba Suleiman


  

Respuestas

27 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
divieto di distrazione/sottrazione


Explicación:
abwerben= mark. portar via, distrarre, alienare
Kunden a. (comm.) sottrarre clienti, portar via clienti

Befanetta81
Italia
Especializado en este campo
Idioma materno: alemán, italiano
Pts. PRO en la categoría: 12
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido smarinella: distrazione è il termine giusto (ad es. per manodopera ), altrimenti 'accaparrarsi' che qui però non mi pare sia il caso...
4 horas

Coincido Teresa Bellelli: direi che sottrazione (anche se non bellissimo) è il più adatto
7 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


43 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clausola/patto di non sollecitazione


Explicación:
Diversi riscontri in rete. Dall'inglese non solicitation clause.

Alba Suleiman
Alemania
Local time: 18:25
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 43
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie a tutti! Ho trovato riscontri anche per la risposta di Gabriele, quindi sembra che entrambe le risposte siano giuste. Scelgo Alba perché è arrivata prima e perché la traduzione è più concisa e sta meglio come titolo della clausola. Grazie cmq a tutti!
Login to enter a peer comment (or grade)


45 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
divieto di storno di dipendenti


Explicación:
Ich habe "divieto di storno di dipendenti" gefunden:
z.B.
Il contratto di compravendita di quote prevede un obbligo di non concorrenza e un divieto di storno dei dipendenti, in base ai quali le tre persone fisiche che detengono il capitale sociale di SIRT Servizi (venditori) si impegnano, per un periodo di 3 anni dalla data di perfezionamento dell'operazione e limitatamente al territorio italiano: i) a non entrare in concorrenza, direttamente ovvero indirettamente tramite società controllate (ad eccezione di AE, nella quale i venditori detengono una partecipazione del 66% del capitale sociale), con SIRT Servizi; ii) a non offrire contratti di consulenza ovvero contratti di lavoro di qualunque tipo ad alcuno dei dirigenti e/o quadri di SIRT Servizi e/o ad alcuno dei dipendenti della medesima e, in ogni caso, a non instaurare alcun rapporto con questi ultimi anche dopo la risoluzione per qualunque motivo del loro rapporto lavorativo con SIRT Servizi.

Findest auch andere Links in Google.

Grüsse
Gabriele

Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 18:25
Idioma materno: alemán
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ