Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: im Pumpernickelmantel

italiano translation: in manto di pane nero






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:im Pumpernickelmantel
Traducción al italiano:in manto di pane nero
Aportado por:chiara marmugi
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

19:12 Feb 2, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Periodismo / Speisekarte Gourmetrestaurant
Término o frase en alemán: im Pumpernickelmantel
Speisekarte:
Mariniertes Matjestartare im < Pumpernickelmantel>
Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 18:31
Clarification request(s) and response
Petra Frost: 19:23 Feb 2, 2005: Se ti aiuta: Pumpernickel è un tipo di pane tedesco. -

in un manto di pane nero/scuro
Explicación:
è davvero raro che un italiano sappia cos'è il Pumpernickel, io lascerei "pane nero", anche se è molto vago, o al limite scriverei "in manto di Pumpernickel (pane nero)"
Respuesta elegida de:

chiara marmugi
Italia
Local time: 18:31
Nota de quien pregunta a quien contesta
ich verwende:in manto di Pumpernickel
danke
2 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
4in crosta di pane nerokriestel
3 +1in un manto di pane nero/scuro
chiara marmugi


  

Respuestas

15 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
in un manto di pane nero/scuro


Explicación:
è davvero raro che un italiano sappia cos'è il Pumpernickel, io lascerei "pane nero", anche se è molto vago, o al limite scriverei "in manto di Pumpernickel (pane nero)"

chiara marmugi
Italia
Local time: 18:31
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 20
Nota de quien pregunta a quien contesta
ich verwende:in manto di Pumpernickel
danke

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido kriestel: "manto" (o "mantata -la tartare- di..") è davvero molto più poetico !
28 minutos
  -> semmai "avvolta in un manto", "mantare" sul devoto-oli non c'è. hai ragione, se ne sentono di tutti i colori. magari uno ha scritto "ammantato" (non è bello, ma esiste), un altro lo ha letto male ed è nata una nuova parola. ce ne sono di peggio :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


15 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in crosta di pane nero


Explicación:
il Pumpernickel infatti è un pane tedesco, tipico della Westfalia (insomma, NRW !), tipo integrale, ma nerissimo, abbastanza "umido" ed aromatico, viene tradizionalmente servito, tra le altre cose, con i Matjes cioè con i filetti di aringa giovane


    Referencia: http://www.diebackstube.de/themen/brotsorten/pumpernkl.htm
    Referencia: http://www.koestlichesdeutschland.de/php/delicacy.php?delica...
kriestel
Italia
Local time: 18:31
Idioma materno: alemán, italiano
Pts. PRO en la categoría: 3

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral chiara marmugi: userei "crosta" solo se il pane nero viene cotto dopo che vi è stato adagiato il pesce
3 minutos
  -> "mantare" ?? ops, ero certa di aver sentito spesso "mantato di.. (neve,brina,velluto o.... simili)" ma in effetti non esiste, sarà uno di quei neologismi giornalistici che "inquinano" la lingua (italiana, nella fattispecie) - sorry quindi!
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ