alemán: allerdings kaum mehr solche mit der Schock-Wir¬kung friiherer Jahritaliano translation: però raramente con l'effetto "shock" dei primi anni KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en alemán: | allerdings kaum mehr solche mit der Schock-Wirkung friiherer Jahr | | Traducción al italiano: | però raramente con l'effetto "shock" dei primi anni | | Aportado por: | Ilde Grimaldi |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de alemán a italiano [PRO] Periodismo | | Término o frase en alemán: allerdings kaum mehr solche mit der Schock-Wir¬kung friiherer Jahr | Urn den Produkteabsatz anzukurbeln, wahlt der norditalienische Bekleidungskonzern *** stets gesellschaftlich relevante Themen – allerdings kaum mehr solche mit der Schock-Wirkung friiherer Jahre
non riesco a capire bene il senso della frase.
Si parla di una rivista che ha temi rilevanti a livello sociale.
grazie
maja |
| | | però raramente con l'effetto "shock" degli primi anni | Explicación: Si tratta quasi sicuramente della Benetton e la sua pubblicità "shock" - usa temi relevanti della società per aumentare la vendità, anche se adesso più moderatamente - questo è il senso-ci sono tanti siti sul tema-
ciao Kerstin |
| Respuesta elegida de:
Kerstin Thomas Italia Local time: 18:47
| Nota de quien pregunta a quien contestagrazie mille 3 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |