Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Feuilletton-Binsen

italiano translation: luoghi comuni cari alla terza pagina dei giornali / alle pagine culturali dei quotidiani






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Feuilletton-Binsen
Traducción al italiano:luoghi comuni cari alla terza pagina dei giornali / alle pagine culturali dei quotidiani
Aportado por:pataflo
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

09:05 Nov 23, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Periodismo
Término o frase en alemán: Feuilletton-Binsen
Die Familie ist tot! Lang lebe die Familie!
Über das Boudicca Family Project

Es gehört längst zum Kanon der Fueilleton-Binsen: Die klassische Familie ist irgendwie in die Jahre gekommen.
Vallicelli
Italia
Local time: 18:31
luoghi comuni della stampa popolare
Explicación:
Binsenwahrheit oder -weisheit = luogo comune

Feuilleton in italiano è il romanzo d'appendice, la bassa letteratura, ma in questo caso mi pare si intendano giornali e riviste...

:-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-23 10:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

Un'espressione che mi viene in mente solo ora e che mi piace: "luoghi comuni cari alla stampa popolare" (o - preso atto della precisazione - "alla terza pagina dei giornali")
Respuesta elegida de:

pataflo
Alemania
Local time: 18:31
Nota de quien pregunta a quien contesta
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3 +2luoghi comuni della stampa popolare
pataflo
3ormai fa parte delle verità lapalissiane da terza pagina
Regina Eichstaedter


  

Respuestas

22 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ormai fa parte delle verità lapalissiane da terza pagina


Explicación:
è ormai un argomento risaputo nella terza pagina (dei giornali)

Regina Eichstaedter
Italia
Local time: 18:31
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 2
Login to enter a peer comment (or grade)


22 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
luoghi comuni della stampa popolare


Explicación:
Binsenwahrheit oder -weisheit = luogo comune

Feuilleton in italiano è il romanzo d'appendice, la bassa letteratura, ma in questo caso mi pare si intendano giornali e riviste...

:-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-23 10:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

Un'espressione che mi viene in mente solo ora e che mi piace: "luoghi comuni cari alla stampa popolare" (o - preso atto della precisazione - "alla terza pagina dei giornali")

pataflo
Alemania
Local time: 18:31
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 75

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido chiara marmugi: Feuilleton può essere anche la cosiddeta 'terza pagina', cioè la parte che i quitidiano dedicano alla cultura, però ci vorrebbe un po' più di contesto. Mentre 'Binsen' qui è senza dubbio luoghi comuni. baci splendore
58 minutos
  -> sai che il pensiero della "terza pagina" proprio non mi ha nemmanco sfiorato?! grazie, caramellona!

Coincido Dragana Molnar M.A.: das frz. feuilleton beinhaltet beide Bedeutungen, jedoch ist im DEU mit F. v.a. der Kulturteil (la terza pagina) der Zeitungen gemeint, während im ITA der Begriff die Bedeutung des Fortsetzungsromans angenommen hat, daher: luoghi comuni della terza pagina
2 horas
  -> wohl wahr, perfekte Erklärung - ich hab eigentlich "auf Italienisch gedacht"... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ