Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Schweinebacke

italiano translation: vecchia scorza / vecchia roccia






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Schweinebacke
Traducción al italiano:vecchia scorza / vecchia roccia
Aportado por:pincopallina
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

07:38 Jun 5, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Modismos / Máximas / Dichos
Término o frase en alemán: Schweinebacke
inteso in senso scherzoso: non mi viene una bella corrispondenza in italiano

chi mi aiuta? grazie
pincopallina
Alemania
Local time: 18:50
vecchia scorza / vecchia roccia
Explicación:
"jippi ei jo Schweinebacke" è anche quello che dice Bruce Willis al "cattivo" nei film della serie Die Hard, al posto dell'inglese "motherfu-biiip" ;-)

Respuesta elegida de:

pataflo
Alemania
Local time: 18:50
Nota de quien pregunta a quien contesta
ora siamo sulla strada giusta! grazie!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
4guance paffute (pafutelle)
Rosario Crisci
4guanciotte
Margherita Ferrero
3vecchia scorza / vecchia roccia
pataflo


  

Respuestas

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guance paffute (pafutelle)


Explicación:
oppure guancione

Rosario Crisci
Italia
Local time: 18:50
Idioma materno: italiano
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: bello "teppa"! :)

Usuario que pregunta:

Usuario que pregunta: ops, ho fatto un errore dopo l'altro, il "bello teppa" era evidentemente riferito a Margherita :)

Login to enter a peer comment (or grade)


6 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guanciotte


Explicación:
visto che è il guanciale, forse così è scherzoso

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2007-06-05 08:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

io credevo ti riferissi a un neonato...con le guanciotte rosse!! :-))
La mia Sissi ha 14 anni!!...per lei il discorso del maialino andrebbe bene perchè mangia di tutto.
Ma il tuo t4esto a chi si riferisce??

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-06-05 12:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

visto che si parla di colleghi di lavoro...a che cosa si allude? Manca del tutto il tono del discorso. Meglio evitare il termine "maiale, maialotto, maialino" per riferimenti erotici!!
In milanese potrebbe essere "sei una teppa", "sei una sagoma",o anche "bella birba"

Margherita Ferrero
Italia
Local time: 18:50
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: mhm.. non mi sembra che colga bene. a proposito, lo dico anche al mio cane, scherzosamente. un dalmata (come il tuo). "briccone"?

Usuario que pregunta: lo dice un collega ad un altro, in tono scherzoso, senza che l'altro si contraddistingua per caratteristiche fisiche particolari. per questo pensavo a un "birbante, briccone" ma non mi convincono. e anche il "maialino" ha un sapore troppo negativo in senso morale. (la mia Safi ha 9 anni ed è anche lei una porcellina in quanto a mangiare)

Login to enter a peer comment (or grade)


22 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vecchia scorza / vecchia roccia


Explicación:
"jippi ei jo Schweinebacke" è anche quello che dice Bruce Willis al "cattivo" nei film della serie Die Hard, al posto dell'inglese "motherfu-biiip" ;-)



pataflo
Alemania
Local time: 18:50
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 23
Nota de quien pregunta a quien contesta
ora siamo sulla strada giusta! grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ