alemán: Schweinebackeitaliano translation: vecchia scorza / vecchia roccia KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en alemán: | Schweinebacke | | Traducción al italiano: | vecchia scorza / vecchia roccia | | Aportado por: | pincopallina |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de alemán a italiano [PRO] Modismos / Máximas / Dichos | | Término o frase en alemán: Schweinebacke | inteso in senso scherzoso: non mi viene una bella corrispondenza in italiano
chi mi aiuta? grazie |
| pincopallinaActividad en KudoZPreguntas hechas: 221 ( 1 abiertas:) ( 10 without valid answers) ( 4 closed without grading) Respuestas: 155 Alemania
| | Local time: 18:50
|
| | vecchia scorza / vecchia roccia | Explicación: "jippi ei jo Schweinebacke" è anche quello che dice Bruce Willis al "cattivo" nei film della serie Die Hard, al posto dell'inglese "motherfu-biiip" ;-)
|
| Respuesta elegida de:
pataflo Alemania Local time: 18:50
| Nota de quien pregunta a quien contestaora siamo sulla strada giusta! grazie! 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
1 hora Nivel de confianza:   |
| guance paffute (pafutelle)
Explicación: oppure guancione
| | Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: bello "teppa"! :)
Usuario que pregunta:
Usuario que pregunta: ops, ho fatto un errore dopo l'altro, il "bello teppa" era evidentemente riferito a Margherita :)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 minutos Nivel de confianza:   |
| guanciotte
Explicación: visto che è il guanciale, forse così è scherzoso
-------------------------------------------------- Note added at 22 Min. (2007-06-05 08:01:06 GMT) --------------------------------------------------
io credevo ti riferissi a un neonato...con le guanciotte rosse!! :-))
La mia Sissi ha 14 anni!!...per lei il discorso del maialino andrebbe bene perchè mangia di tutto.
Ma il tuo t4esto a chi si riferisce??
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2007-06-05 12:14:29 GMT) --------------------------------------------------
visto che si parla di colleghi di lavoro...a che cosa si allude? Manca del tutto il tono del discorso. Meglio evitare il termine "maiale, maialotto, maialino" per riferimenti erotici!!
In milanese potrebbe essere "sei una teppa", "sei una sagoma",o anche "bella birba"
| Margherita Ferrero Italia Local time: 18:50 Trabaja en este campo Idioma materno: italiano Pts. PRO en la categoría: 4
|
| Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: mhm.. non mi sembra che colga bene. a proposito, lo dico anche al mio cane, scherzosamente. un dalmata (come il tuo). "briccone"?
Usuario que pregunta: lo dice un collega ad un altro, in tono scherzoso, senza che l'altro si contraddistingua per caratteristiche fisiche particolari. per questo pensavo a un "birbante, briccone" ma non mi convincono. e anche il "maialino" ha un sapore troppo negativo in senso morale.
(la mia Safi ha 9 anni ed è anche lei una porcellina in quanto a mangiare)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |