alemán: Publikations- und Versammlungsspracheitaliano translation: lingua di produzione editoriale e nelle attività associative KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en alemán: | Publikations- und Versammlungssprache | | Traducción al italiano: | lingua di produzione editoriale e nelle attività associative | | Aportado por: | Stefano77 |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de alemán a italiano [PRO] Art/Literary - Historia / minoranze | | Término o frase en alemán: Publikations- und Versammlungssprache | Tutela delle minoranze all'inizio del XX secolo:
"Der Minderheitenschutz wurde innerhalb der Minderheiten nur Individuen gewährt, betraf keine Gruppenautonomie und bezog sich nur auf ausgewählte Bereiche, die aber immerhin substanziell waren, wie Staatsangehörigkeit, das Recht auf Leben, auf persönliche Freiheit, Gleichheit vor dem Gesetz, politische Rechte, Sprachgebrauch, auch als Unterrichts-, Publikations- und Versammlungssprache, das Recht auf einen Anteil an öffentlichen Ausgaben für Unterricht, Religion und Sozialkosten."
Parlerei di lingua di istruzione per Unterrichts-, ma per gli altri due termini qual è l'espressione più appropriata? Grazie in anticipo. |
| Stefano77Actividad en KudoZPreguntas hechas: 562 ( 2 abiertas:) ( 16 without valid answers) ( 13 closed without grading) Respuestas: 315 Italia
| | Local time: 18:16
|
| | vs | Explicación: direi qualcosa come: a utilizzare la propria lingua nazionale come lingua di insegnamento, di produzione editoriale e nelle attività associative. |
| Respuesta elegida de: Lorenzo Lilli Italia Local time: 18:16
| Nota de quien pregunta a quien contestaGrazie a entrambi, ho scelto la versione più sintetica perché il periodo è già di per sé "lunghetto"... Ciao! 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
| RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO | | 4 | vs | | | 2 | v.s. | |
14 minutos Nivel de confianza:   |
| v.s.
Explicación: Ci provo con una piccola proposta, direi: "... il diritto ad utilizzare la propria lingua nel settore dell'istruzione (non specificano cosa come quindi non si potrebbe mettere negli "istituti scolastici", nelle pubblicazioni scritte o in occasione di eventi quali assemblee (o anche riunioni...)"
Solo un'idea.
Claudia
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
20 horas Nivel de confianza:   |
| vs
Explicación: direi qualcosa come: a utilizzare la propria lingua nazionale come lingua di insegnamento, di produzione editoriale e nelle attività associative.
| Lorenzo Lilli Italia Local time: 18:16 Trabaja en este campo Idioma materno: italiano Pts. PRO en la categoría: 8
|
| Nota de quien pregunta a quien contesta| Grazie a entrambi, ho scelto la versione più sintetica perché il periodo è già di per sé "lunghetto"... Ciao! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |