Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Publikations- und Versammlungssprache

italiano translation: lingua di produzione editoriale e nelle attività associative






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Publikations- und Versammlungssprache
Traducción al italiano:lingua di produzione editoriale e nelle attività associative
Aportado por:Stefano77
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

15:07 Apr 22, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Art/Literary - Historia / minoranze
Término o frase en alemán: Publikations- und Versammlungssprache
Tutela delle minoranze all'inizio del XX secolo:

"Der Minderheitenschutz wurde innerhalb der Minderheiten nur Individuen gewährt, betraf keine Gruppenautonomie und bezog sich nur auf ausgewählte Bereiche, die aber immerhin substanziell waren, wie Staatsangehörigkeit, das Recht auf Leben, auf persönliche Freiheit, Gleichheit vor dem Gesetz, politische Rechte, Sprachgebrauch, auch als Unterrichts-, Publikations- und Versammlungssprache, das Recht auf einen Anteil an öffentlichen Ausgaben für Unterricht, Religion und Sozialkosten."

Parlerei di lingua di istruzione per Unterrichts-, ma per gli altri due termini qual è l'espressione più appropriata? Grazie in anticipo.
Stefano77
Italia
Local time: 18:16
vs
Explicación:
direi qualcosa come: a utilizzare la propria lingua nazionale come lingua di insegnamento, di produzione editoriale e nelle attività associative.
Respuesta elegida de:

Lorenzo Lilli
Italia
Local time: 18:16
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie a entrambi, ho scelto la versione più sintetica perché il periodo è già di per sé "lunghetto"... Ciao!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
4vs
Lorenzo Lilli
2v.s.
Claudia Sarasin


  

Respuestas

14 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
v.s.


Explicación:
Ci provo con una piccola proposta, direi: "... il diritto ad utilizzare la propria lingua nel settore dell'istruzione (non specificano cosa come quindi non si potrebbe mettere negli "istituti scolastici", nelle pubblicazioni scritte o in occasione di eventi quali assemblee (o anche riunioni...)"
Solo un'idea.
Claudia

Claudia Sarasin
Italia
Local time: 18:16
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)


20 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vs


Explicación:
direi qualcosa come: a utilizzare la propria lingua nazionale come lingua di insegnamento, di produzione editoriale e nelle attività associative.

Lorenzo Lilli
Italia
Local time: 18:16
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 8
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie a entrambi, ho scelto la versione più sintetica perché il periodo è già di per sé "lunghetto"... Ciao!
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ