Explicación: A mia grande sorpresa, ho trovato in numerosi siti ITALIANI tale parola non tradotta, ad esempio:
... L'iniziativa è stata curata dal Provveditorato stesso in collaborazione con il
Comune, la Provincia, il Bezirksregierung di Detmold (Germania), LEM e ASA ... www.water.rete.livorno.it/stampa/ il_tirreno24maggio99.htm - 5k - Copia cache - Pagine simili
[ Altri risultati in www.water.rete.livorno.it ]
Juristisches Internetprojekt Saarbrücken / Notizie
... Nel caso delle disposizioni di blocco immediate contro il provider della Renania
del Nord-Westfalia, emesse dal Bezirksregierung Düsseldorf (vedi quanto già ... www.jura.uni-sb.de/juripro/news/ output.php?news=1905&id=9 - 9k -
Vedi un po' tu...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 36 mins (2004-05-04 16:44:11 GMT) --------------------------------------------------
Incuriosita, ho trovato sul Creifels:
\"Bezirk ist allgemein die Bezeichnung territorialer Zuständigkeitsbereiche (z. B. Landesgerichtsbezirk). In den Ländern der BRD führen die Mittelstufen der Staatsverwaltung häufig die Bezeichnung Regierungsbezirk.\"
Seguono poi le diversità nei vari Länder.
Quindi forse sarebbe necessario sapere a quale Land in particolare si riferisce il tuo testo per fare una ricerca mirata. Ad ogni modo mi sembra di capire che non si può tradurre con una parola e basta. Non a caso l\'hanno lasciato in tedesco nei siti italiani...
Ciao
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 3 mins (2004-05-04 18:10:35 GMT) --------------------------------------------------
Il dizionario si chiama naturalmente Creifelds.
Non sono un\'esperta, e nemmeno e\' il mio campo in senso lato, volevo solo darti uno spunto sperando di essere d\'aiuto.
Grazie, mi interessava sapere come avreste risolto fra tutti voi, alla fine ho scelto di lasciare il termine in tedesco, chiusando con una spiegazione italiana (ringrazio anche Anusca per il prezioso suggerimento, peccato che i punti non si possono dividere). 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter
2 horas Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
v.s.
Explicación: A mia grande sorpresa, ho trovato in numerosi siti ITALIANI tale parola non tradotta, ad esempio:
... L'iniziativa è stata curata dal Provveditorato stesso in collaborazione con il
Comune, la Provincia, il Bezirksregierung di Detmold (Germania), LEM e ASA ... www.water.rete.livorno.it/stampa/ il_tirreno24maggio99.htm - 5k - Copia cache - Pagine simili
[ Altri risultati in www.water.rete.livorno.it ]
Juristisches Internetprojekt Saarbrücken / Notizie
... Nel caso delle disposizioni di blocco immediate contro il provider della Renania
del Nord-Westfalia, emesse dal Bezirksregierung Düsseldorf (vedi quanto già ... www.jura.uni-sb.de/juripro/news/ output.php?news=1905&id=9 - 9k -
Vedi un po' tu...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 36 mins (2004-05-04 16:44:11 GMT) --------------------------------------------------
Incuriosita, ho trovato sul Creifels:
\"Bezirk ist allgemein die Bezeichnung territorialer Zuständigkeitsbereiche (z. B. Landesgerichtsbezirk). In den Ländern der BRD führen die Mittelstufen der Staatsverwaltung häufig die Bezeichnung Regierungsbezirk.\"
Seguono poi le diversità nei vari Länder.
Quindi forse sarebbe necessario sapere a quale Land in particolare si riferisce il tuo testo per fare una ricerca mirata. Ad ogni modo mi sembra di capire che non si può tradurre con una parola e basta. Non a caso l\'hanno lasciato in tedesco nei siti italiani...
Ciao
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 3 mins (2004-05-04 18:10:35 GMT) --------------------------------------------------
Il dizionario si chiama naturalmente Creifelds.
Non sono un\'esperta, e nemmeno e\' il mio campo in senso lato, volevo solo darti uno spunto sperando di essere d\'aiuto.
Grazie, mi interessava sapere come avreste risolto fra tutti voi, alla fine ho scelto di lasciare il termine in tedesco, chiusando con una spiegazione italiana (ringrazio anche Anusca per il prezioso suggerimento, peccato che i punti non si possono dividere).