alemán: Bergsteigerwurstitaliano translation: Salame affumicato/salsiccia affumicata KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en alemán: | Bergsteigerwurst | | Traducción al italiano: | Salame affumicato/salsiccia affumicata | | Aportado por: | Daniela Boito |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de alemán a italiano [PRO] General / Conversación / Saludos / Cartas / descrizione zona laghi di Varese | | Término o frase en alemán: Bergsteigerwurst | Nell'elenco del "materiale per il pranzo" da ordinare per alcuni volonttari ho:
- 400 Kilogramm Stangen Bergsteigerwurst
- 4.000 Paar Frankfurter von Wiesbaur
- 40.000 Semmeln von resch & Frisch
ecc...
Mi chiedo se sia "Bergsteigerwurst", sia "Frankfurter von Wiesbauer" siano marche tipiche tedesche o se hanno dei nomi in italiano...
Grazie! ;-) |
| Daniela BoitoActividad en KudoZPreguntas hechas: 421 ( 4 abiertas:) ( 28 without valid answers) ( 12 closed without grading) Respuestas: 204 Italia
| | Local time: 19:27
|
| Clarification request(s) and responseGabriele Gileno Infeld: 10:08 Oct 14, 2006: Bergsteigerwurst e Frankfurter sono nomi propri.
Bergsteigerwurst è un tipo di salame
Frankfurter sono i Wurstel, prodotti da un certo Wiesbaur. Daniela Boito: 10:10 Oct 14, 2006: Io ho WiesbauEr non WiesbaUR ... c'è un errore? E Stangen come lo rendo? Grazie!! Gabriele Gileno Infeld: 11:52 Oct 14, 2006: Ja, Wiesbauer. Ich würde 400 kg di salami "Bergsteigerwurst" schreiben. Stangen bleibt meines Wissens nach unübersetzt im Italienischen.
|
|
| | Salame affumicato/salsiccia affumicata | Explicación: Si dice "Bergsteigerwurst" perché usato soprattutto nelle zone montane del Tirolo. È tra gli ingredienti dei canederli e spesso in alternativa al "Kaminwurzel", salamino propriamente affumicato.
"Stange" significa per intero (si dice una stanga di sigarette, ma per salame direi "un salame intero). Nel tuo caso direi "400 kg di salami interi affumicati".
Alcuni traducono anche con "salsiccia", purché si intenda quella seccata (affumicata) e non fresca...
Ti copio qui un testo bilingue:
"Erfolgsrezepte für Genießer.Die Südtiroler Küche ist bekannt für echte, unverfälschte Gerichte wie
Schlutzkrapfen oder Schnalser Nudeln, für herzhafte Marenden mit Vinschgerl, Speck, Kaminwurzen und
Almkäse. Denn seit jeher ist es Tradition, nur beste regionale Zutaten zu verwenden. Einflüsse der italie-
nischen Küche haben die Menüs dabei immer raffinierter werden lassen. Probieren Sie selbst: Ob medi-
terrane Pasta, Speckknödel oder duftender Apfelstrudel, in Restaurant, Buschenschank oder auf der Alm –
in Latsch und Martell können Sie es sich überall gut schmecken lassen.
Ricette che sono la gioia di ogni buongustaio. La cucina tirolese è rinomata per i suoi sapori genuini e
forti. Tra i piatti più noti vanno ricordati i «Schlutzkrapfen» (ravioli con ripieno di spinaci) oppure la pasta
nota come «Schnalser Nudeln», le merende tradizionali con il famoso pane contadino "Vinschgerl” (schiac-
ciata al cumino) speck, «Kaminwurzen» (salsicce affumicate) e formaggio di malga. A questo si aggiunge
la raffinatezza delle specialità italiane: un connubio che rende speciale ogni menu. Provare per credere!
In nessun altro posto al mondo è possibile gustare pasta, canederli, tiramisù e strudel di mele come in
Val Venosta. "
Vedi anche link sotto
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-10-14 15:57:08 GMT) --------------------------------------------------
Potrebbe essere anche solo 'cotto' (Kochsalami), ma credo che sia più diffusa l'abitudine di affumicarlo... (Per salame cotto in italiano non si trova spesso). |
| Respuesta elegida de:
Morena Nannetti Alemania Local time: 19:27
| Nota de quien pregunta a quien contestaGrazie, efficientissima!! ;-) 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
5 horas Nivel de confianza:   |
| Salame affumicato/salsiccia affumicata
Explicación: Si dice "Bergsteigerwurst" perché usato soprattutto nelle zone montane del Tirolo. È tra gli ingredienti dei canederli e spesso in alternativa al "Kaminwurzel", salamino propriamente affumicato.
"Stange" significa per intero (si dice una stanga di sigarette, ma per salame direi "un salame intero). Nel tuo caso direi "400 kg di salami interi affumicati".
Alcuni traducono anche con "salsiccia", purché si intenda quella seccata (affumicata) e non fresca...
Ti copio qui un testo bilingue:
"Erfolgsrezepte für Genießer.Die Südtiroler Küche ist bekannt für echte, unverfälschte Gerichte wie
Schlutzkrapfen oder Schnalser Nudeln, für herzhafte Marenden mit Vinschgerl, Speck, Kaminwurzen und
Almkäse. Denn seit jeher ist es Tradition, nur beste regionale Zutaten zu verwenden. Einflüsse der italie-
nischen Küche haben die Menüs dabei immer raffinierter werden lassen. Probieren Sie selbst: Ob medi-
terrane Pasta, Speckknödel oder duftender Apfelstrudel, in Restaurant, Buschenschank oder auf der Alm –
in Latsch und Martell können Sie es sich überall gut schmecken lassen.
Ricette che sono la gioia di ogni buongustaio. La cucina tirolese è rinomata per i suoi sapori genuini e
forti. Tra i piatti più noti vanno ricordati i «Schlutzkrapfen» (ravioli con ripieno di spinaci) oppure la pasta
nota come «Schnalser Nudeln», le merende tradizionali con il famoso pane contadino "Vinschgerl” (schiac-
ciata al cumino) speck, «Kaminwurzen» (salsicce affumicate) e formaggio di malga. A questo si aggiunge
la raffinatezza delle specialità italiane: un connubio che rende speciale ogni menu. Provare per credere!
In nessun altro posto al mondo è possibile gustare pasta, canederli, tiramisù e strudel di mele come in
Val Venosta. "
Vedi anche link sotto
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-10-14 15:57:08 GMT) --------------------------------------------------
Potrebbe essere anche solo 'cotto' (Kochsalami), ma credo che sia più diffusa l'abitudine di affumicarlo... (Per salame cotto in italiano non si trova spesso).
Referencia: http://www.golfurlaub-allgaeu.de/index.php?kat=shop&page=sho... Referencia: http://www.rezeptesammlung.net/tirolindex.htm?tirol_beilagen...
| Morena Nannetti Alemania Local time: 19:27 Trabaja en este campo Idioma materno: italiano Pts. PRO en la categoría: 35
|
| Nota de quien pregunta a quien contesta| Grazie, efficientissima!! ;-) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |