Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Fassanschlag

italiano translation: spinatura/spillatura






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Fassanschlag
Traducción al italiano:spinatura/spillatura
Aportado por:Iela
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

20:53 Jun 23, 2007Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Término o frase en alemán: Fassanschlag
Gegen 19.00 Uhr eröffnete unser Ortsvorsteher Y und der 1. Vorsitzende Z traditionsgemäß mit dem Fassanschlag das Jubiläumsfest.
Brialex
Italia
Local time: 18:59
spinatura
Explicación:
ein Fass anschlagen: anzapfen (Duden)
quindi spinatura (della prima birra)

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2007-06-23 21:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

scusa volevo scrivere: ein Fass anstechen, sinonimo di "anschlagen" e di "anzapfen" (Duden), quindi "spillare"
avrei trovato pure "spillatura" (Zanichelli)

http://www.festadellabirrasappada.info/Pro_2005/15a%20%20EDI...

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2007-06-23 21:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

mi sembra "spillatura" (della prima birra) sia più usato, ad esempio
http://www.areabirra.it/appuntamenti/show.asp?id=107

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2007-06-23 21:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

breve excursus (che trovo carino):
"Ma che cosa significa: "O'zapft is"?
Questa frase con cui ogni anno il sindaco apre la festa della birra di Monaco è chiaramente in dialetto bavarese. Tradotto in tedesco sarebbe: "Angezapft ist" oppure, grammaticalmente più corretto: "Es ist angezapft". "Anzapfen" è il verbo che indica il colpo con un martello di legno con cui si apre una botte di birra. Questa frase a Monaco è una specie di parola magica che significa: inizino le feste, si cominci a divertirsi!"
(tratto dal sito: http://www.viaggio-in-germania.de/oktoberfest-monaco.html )
Respuesta elegida de:

Iela
Alemania
Local time: 18:59
Nota de quien pregunta a quien contesta
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3 +1spinatura
Iela


  

Respuestas

18 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
spinatura


Explicación:
ein Fass anschlagen: anzapfen (Duden)
quindi spinatura (della prima birra)

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2007-06-23 21:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

scusa volevo scrivere: ein Fass anstechen, sinonimo di "anschlagen" e di "anzapfen" (Duden), quindi "spillare"
avrei trovato pure "spillatura" (Zanichelli)

http://www.festadellabirrasappada.info/Pro_2005/15a%20%20EDI...

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2007-06-23 21:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

mi sembra "spillatura" (della prima birra) sia più usato, ad esempio
http://www.areabirra.it/appuntamenti/show.asp?id=107

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2007-06-23 21:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

breve excursus (che trovo carino):
"Ma che cosa significa: "O'zapft is"?
Questa frase con cui ogni anno il sindaco apre la festa della birra di Monaco è chiaramente in dialetto bavarese. Tradotto in tedesco sarebbe: "Angezapft ist" oppure, grammaticalmente più corretto: "Es ist angezapft". "Anzapfen" è il verbo che indica il colpo con un martello di legno con cui si apre una botte di birra. Questa frase a Monaco è una specie di parola magica che significa: inizino le feste, si cominci a divertirsi!"
(tratto dal sito: http://www.viaggio-in-germania.de/oktoberfest-monaco.html )

Iela
Alemania
Local time: 18:59
Idioma materno: alemán, italiano
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido pataflo: :-)
1 día10 horas
  -> grazie, pataflo!
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ