Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: anströmen

italiano translation: percorsa/lambita dal flusso






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:anströmen
Traducción al italiano:percorsa/lambita dal flusso
Aportado por:laraf
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

09:56 Apr 4, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Tech/Engineering - Muebles / Aparatos domésticos
Término o frase en alemán: anströmen
si tratta di un filtro inserito nel ferro da stiro a vapore per la decalcificazione dell'acqua.
"Zum DurchstrÖmen steht dem Leitungswasser der gesamte Durchtrittsquerschnitt im Ring zur Verfuegung, wobei dieser Querschnitt auch auf der Einlassseite des Filters ANGESTRÖMT wird"

grazie grazie!
laraf
Italia
Local time: 19:04
Clarification request(s) and response
Giuliana Buscaglione: 10:02 Apr 4, 2005: Moderator: attenzione alla scelta del settore! Sarà magari incluso in un contratto, ma il termine non è certo tipico di un contratto. Grazie -

percorsa/lambita dal flusso
Explicación:
normalmente si tradurrebbe 'attaccare', nel senso del presentarsi di un flusso di aria o liquido su un profilo, o all'inizio di una condotta. in questo caso dal momento che si riferisce ad una sezione credo sia meglio percorrere. lambire, nel caso in cui la sezione non fosse attraversata dall'acqua. ciao
Respuesta elegida de:

A_Nespoli
Italia
Local time: 19:04
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie per mille per il prezioso aiuto!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
4 +1percorsa/lambita dal flusso
A_Nespoli
4v.s.
Anna Lisa Senia


  

Respuestas

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
percorsa/lambita dal flusso


Explicación:
normalmente si tradurrebbe 'attaccare', nel senso del presentarsi di un flusso di aria o liquido su un profilo, o all'inizio di una condotta. in questo caso dal momento che si riferisce ad una sezione credo sia meglio percorrere. lambire, nel caso in cui la sezione non fosse attraversata dall'acqua. ciao

A_Nespoli
Italia
Local time: 19:04
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 8
Nota de quien pregunta a quien contesta
grazie per mille per il prezioso aiuto!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Walter Mazzola: percorsa, mi sembra corretto
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explicación:
avrei due proposte
1) tale sezione viene percorsa anche dal lato ingresso filtro
2) si accede a tale sezione anche sul/dal lato ingresso filtro

ciao

Anna Lisa Senia
Italia
Local time: 19:04
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ