Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: abdrücken

italiano translation: aprire/apertura in spinta, contrastando una forza.






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:abdrücken
Traducción al italiano:aprire/apertura in spinta, contrastando una forza.
Aportado por:Valeria Francesconi
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

10:17 Apr 14, 2005Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Muebles / Aparatos domésticos
Término o frase en alemán: abdrücken
Argomento: Ferramenta scorrevoli in parallelo a ribalta, ferramenta scorrevoli a libro

Der Einhand-Drehgriff steuert
alle Funktionen:
– Zentralverschluss entriegeln
und Flügel ******abdrücken*****

grazie v.
Valeria Francesconi
Italia
Local time: 19:14
Clarification request(s) and response
Valeria Francesconi (asker): 13:39 Apr 14, 2005: Ciao Mariella, grazie per la risposta. Ferramenta scorrevole in parallelo a ribalta è in tedesco Parallelschiebe-Kippbeschläge, sono finestre con ante ribaltabili (si apre solo la parte superiore, sono tipicamente tedesche...almeno in tutte le case che ho cambiato in Germania c'erano queste finestre, in Italia mi sembrano meno usate).

Riporto un altro paragrafo in cui compare questo verbo

Zwangssteuerung
Der Bedienungs-Drehgriff steuert die Scheren über das Getriebe zwangsweise.
Diese ziehen den Flügel beim Schließen auf ganzer Breite an und **drücken ihn beim Öffnen ab**.

Non riesco a inquadrare il significato di questo verbo!

aprire/apertura in spinta, contrastando una forza.
Explicación:
Ganz einfach hier eigentlich :-) Schließen = heranziehen, Öffnen = wegdrücken (oder eben "abdrücken", "spingere via") wie hier formuliert).

Ma "fregatene". "chiusura/apertura" è più che sufficiente in italiano
Respuesta elegida de:

langnet
Italia
Local time: 19:14
Nota de quien pregunta a quien contesta
GRAZIEEE langnet! E grazie tante anche a Mariella
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
4aprire/apertura in spinta, contrastando una forza.
langnet
2vedi sotto
Mariella Bonelli


  

Respuestas

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
vedi sotto


Explicación:
Ho difficoltà a capire il contesto, anche perché queste "ferramenta scorrevoli in parallelo a ribalta" mi suonano molto strane. Mi viene però da pensare a quel tipo di apertura, di cui sono dotati molti battenti, che prevede di premere in un punto per sbloccare, per poi aprire il battente. Pensi he possa adattarsi al tuo contesto?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 28 mins (2005-04-14 14:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Aaaaacchcch! Mi dispiace ma non so aiutarti.... =(

Mariella Bonelli
Italia
Local time: 19:14
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


7 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aprire/apertura in spinta, contrastando una forza.


Explicación:
Ganz einfach hier eigentlich :-) Schließen = heranziehen, Öffnen = wegdrücken (oder eben "abdrücken", "spingere via") wie hier formuliert).

Ma "fregatene". "chiusura/apertura" è più che sufficiente in italiano

langnet
Italia
Local time: 19:14
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán, italiano
Pts. PRO en la categoría: 20
Nota de quien pregunta a quien contesta
GRAZIEEE langnet! E grazie tante anche a Mariella
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ