Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Brand

italiano translation: distillato






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Brand
Traducción al italiano:distillato
Aportado por:Margherita Ferrero
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

19:38 May 9, 2008Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Tech/Engineering - Alimentos y lácteos
Término o frase en alemán: Brand
Direkt nach dem Auspressen werden diese Trauben über 3 Wochen eingemaischt. In zwei Brennvorgängen wird der Alkoholgehalt des Brandes dann auf 70% gesteigert und anschließend der gewünschte Alkoholgehalt mit Wasser eingestellt. Zur Aromaabrundung wird der Feinbrand danach einige Monate eingelagert.
babi
Italia
Local time: 19:24
distillato
Explicación:
Apfelbrand = distillato di mele
Respuesta elegida de:

Margherita Ferrero
Italia
Local time: 19:24
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
4 +7distillato
Margherita Ferrero


  

Respuestas

17 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +7
Brand (vedi contesto)
distillato


Explicación:
Apfelbrand = distillato di mele


    Referencia: http://209.85.135.104/search?q=cache:bHFlVU6mkAgJ:www.speckb...
Margherita Ferrero
Italia
Local time: 19:24
Especializado en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 41
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido ELISA GIUSTI: concordo. Sul "IATE" trovi anche "acquavite", che poi è un sinonimo di distillato. Attenzione che in Italia, il distillato=acquavite ottenuto dalle vinacce è generalmente noto con il nome di "grappa". Ma nel tuo testo si parla di "Trauben" e non "Tresten"
39 minutos
  -> n questo caso mi pare un distillato di uve da cui partire per fare vino o per correggere la grappa?

Coincido harmatan: concordo, come il Branntwein deriva da Brand ossia Brennvorgang
1 hora
  -> grazie

Coincido ozzi: distillato mi sembra giusto, ma grappa potrebbe essere pure applicato, in quanto si tratta di grappoli spremuti che è vinaccia.
10 horas
  -> grazie

Coincido Michaela Mersetzky: dato che si tratta della descrizione del metodo, qui preferirei il termine più tecnico: *distillato*
11 horas
  -> infatti ...

Coincido Beate Simeone-Beelitz: agree
12 horas

Coincido mariant
17 horas

Coincido Eike Seemann DipTrans: concordo con la spiegazione di Michaela, 'grappa' in questo contesto non sarebbe la scelta giusta
17 horas
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): Eike Seemann DipTrans


Volver a la lista de preguntas KudoZ