Actividad en KudoZ Preguntas hechas: 3077 (12 abiertas:) (166 without valid answers) (27 closed without grading) Respuestas: 815
Italia
Clarification request(s) and response
Befanetta81 (asker): 07:27 Jun 30, 2005: ok, allora devo tradurre Topfen con ricotta e non con quark? chiara marmugi: 10:00 Jul 4, 2005: i punti in realtà se li meriterebbe Ingrid... -
Explicación: la spiegazione di Ingrid mi sembra più che corretta (i punti vanno senza dubbio a lei), però io scriverei "quark" nel testo italiano, perché è un prodotto che si inizia a conoscere anche in Italia e soprattutto, checché ne dicano i tedeschi, perché la ricotta è tutta un'altra cosa
sono carinziana di origine e conosco questo "Bröseltopfen"
E' praticamente un tipo di ricotta più compatta e molto meno umida di quella italiana. Quando si disfa per mescolare con altri ingredienti, ha la forma di grumi un po' come grandi bricciole (Brösel).
Explicación: dipende, in Austria il "Quark" si chiama "Topfen". In Italia la parola "Topfen" sarà sconosciuta, mentre "Quark" forse si ha già sentito qualche volta. La parola italiana sarebbe "ricotta" anche se la qualità è un po' diversa.
Ingrid Maria Italia Local time: 19:02 Especializado en este campo Idioma materno: alemán
1 hora Nivel de confianza: Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
quark
Explicación: la spiegazione di Ingrid mi sembra più che corretta (i punti vanno senza dubbio a lei), però io scriverei "quark" nel testo italiano, perché è un prodotto che si inizia a conoscere anche in Italia e soprattutto, checché ne dicano i tedeschi, perché la ricotta è tutta un'altra cosa
chiara marmugi Italia Local time: 19:02 Trabaja en este campo Idioma materno: italiano Pts. PRO en la categoría: 23