alemán: Abschlussvermittleritaliano translation: agente stipulatore KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | | Término o frase en alemán: | Abschlussvermittler | | Traducción al italiano: | agente stipulatore | | Aportado por: | smarinella |
| Opciones: - Contribuir a esta entrada |
Traducciones de alemán a italiano [PRO] Bus/Financial - Finanzas (general) | | Término o frase en alemán: Abschlussvermittler | "Es werden nur Geschäfte getätigt, bei denen die xxx als Anlage- oder Abschlussvermittler auftritt , d.h. in fremdem Namen und für fremde Rechnung handelt".
Non so come tradurre Abschlussvermittler, in italiano trovo solo intermediario, poi ho trovato una traduzione in inglese "acquisition agent".
Del resto come differenziarlo da Anlagevermittler ?
Grazie mille per qualsiasi aiuto
Daniela
|
| ideaActividad en KudoZPreguntas hechas: 328 (todas cerradas) ( 1 without valid answers) ( 18 closed without grading) Respuestas: 743 Italia
| | Local time: 19:22
|
| | agente autorizzato a concludere contratti | Explicación: o agente stipulatore
non sono sicura ma che credo che Abschlußvermittler sia qualcosa di molto simile a Abschlußvertreter che è appunto l'agente (meglio che intermediario autorizzato a concludere (abschließen) gli affari
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2004-09-17 16:17:55 GMT) --------------------------------------------------
il diz. giuridico riporta per Anlagevermittler = intermediario in investimenti immobiliari che è qui, naturalmente, del tutto sbagliato
che ne diresti di qualcosa tipo consulente finanziario?
la differenza è tra chi offre consulenze per affari in senso lato e chi le offre soltanto negli investimenti in senso stretto (azioni, fondi di investimenti ecc.)
certo, con una parola sola non te la cavi, in italiano! |
| Respuesta elegida de:
smarinella Italia Local time: 19:22
| Nota de quien pregunta a quien contestaGrazie mille Smarinella, grazie mille anche a Petra per il suo utilissimo commento 4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta |
|
3 horas Nivel de confianza:   |
| s.u.
Explicación: das ist nur eine Anmerkung zu dem, was Smarinella gesagt hat.
Ein Vertreter (agente) kann Abschlussvertreter(s.smarinella) oder Vermittlungsvertreter (senza potere di concludere) sein. Für Vermittlungsvertreter habe ich einen ital. Vertrag vorliegen in dem er als agente senza rappresentanza bezeichnet wird. Also für Abschlussvertreter auch agente con rappresentanza (con potere di r.).
Non penso che Abschlussv. stia in contrappositione a Anlagev. ma che è solo una sua precisione, cioè precisa che è autorrizato a concludere contratti.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 1 min (2004-09-17 19:32:06 GMT) --------------------------------------------------
Für Anlagevertreter würde ich nicht consulente sondern den entsprechenden Terminus mit agente bzw. intermediario nehmen.
| Petra Frost Alemania Local time: 19:22 Especializado en este campo Idioma materno: alemán Pts. PRO en la categoría: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Volver a la lista de preguntas KudoZ
| |