Translators - Translator Resources
Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

alemán: Abschlussvermittler

italiano translation: agente stipulatore






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Abschlussvermittler
Traducción al italiano:agente stipulatore
Aportado por:smarinella
Opciones:
- Contribuir a esta entrada

15:30 Sep 17, 2004Login or register (free) for more options.
Traducciones de alemán a italiano [PRO]
Bus/Financial - Finanzas (general)
Término o frase en alemán: Abschlussvermittler
"Es werden nur Geschäfte getätigt, bei denen die xxx als Anlage- oder Abschlussvermittler auftritt , d.h. in fremdem Namen und für fremde Rechnung handelt".

Non so come tradurre Abschlussvermittler, in italiano trovo solo intermediario, poi ho trovato una traduzione in inglese "acquisition agent".
Del resto come differenziarlo da Anlagevermittler ?
Grazie mille per qualsiasi aiuto
Daniela
idea
Italia
Local time: 19:22
agente autorizzato a concludere contratti
Explicación:
o agente stipulatore

non sono sicura ma che credo che Abschlußvermittler sia qualcosa di molto simile a Abschlußvertreter che è appunto l'agente (meglio che intermediario autorizzato a concludere (abschließen) gli affari

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-09-17 16:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

il diz. giuridico riporta per Anlagevermittler = intermediario in investimenti immobiliari che è qui, naturalmente, del tutto sbagliato

che ne diresti di qualcosa tipo consulente finanziario?

la differenza è tra chi offre consulenze per affari in senso lato e chi le offre soltanto negli investimenti in senso stretto (azioni, fondi di investimenti ecc.)

certo, con una parola sola non te la cavi, in italiano!
Respuesta elegida de:

smarinella
Italia
Local time: 19:22
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie mille Smarinella, grazie mille anche a Petra per il suo utilissimo commento
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



RESUMEN DE TODAS LAS RESPUESTAS DADAS EN ITALIANO
3 +1agente autorizzato a concludere contrattismarinella
3s.u.Petra Frost


  

Respuestas

40 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
agente autorizzato a concludere contratti


Explicación:
o agente stipulatore

non sono sicura ma che credo che Abschlußvermittler sia qualcosa di molto simile a Abschlußvertreter che è appunto l'agente (meglio che intermediario autorizzato a concludere (abschließen) gli affari

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-09-17 16:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

il diz. giuridico riporta per Anlagevermittler = intermediario in investimenti immobiliari che è qui, naturalmente, del tutto sbagliato

che ne diresti di qualcosa tipo consulente finanziario?

la differenza è tra chi offre consulenze per affari in senso lato e chi le offre soltanto negli investimenti in senso stretto (azioni, fondi di investimenti ecc.)

certo, con una parola sola non te la cavi, in italiano!

smarinella
Italia
Local time: 19:22
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 133
Nota de quien pregunta a quien contesta
Grazie mille Smarinella, grazie mille anche a Petra per il suo utilissimo commento

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido Petra Frost: s.u.
3 horas
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)


3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explicación:
das ist nur eine Anmerkung zu dem, was Smarinella gesagt hat.
Ein Vertreter (agente) kann Abschlussvertreter(s.smarinella) oder Vermittlungsvertreter (senza potere di concludere) sein. Für Vermittlungsvertreter habe ich einen ital. Vertrag vorliegen in dem er als agente senza rappresentanza bezeichnet wird. Also für Abschlussvertreter auch agente con rappresentanza (con potere di r.).
Non penso che Abschlussv. stia in contrappositione a Anlagev. ma che è solo una sua precisione, cioè precisa che è autorrizato a concludere contratti.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2004-09-17 19:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

Für Anlagevertreter würde ich nicht consulente sondern den entsprechenden Terminus mit agente bzw. intermediario nehmen.

Petra Frost
Alemania
Local time: 19:22
Especializado en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Volver a la lista de preguntas KudoZ